GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:25 Jun 10, 2012 |
Portuguese to French translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / Documentário sobre a Invasão turca na Armênia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jean NICOLET France Local time: 03:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | J'ai passé ma scolarité dans des collèges et des instituts russes, mais je reste arménien |
|
J'ai passé ma scolarité dans des collèges et des instituts russes, mais je reste arménien Explanation: Le problème, c'est qu'il y a plusieurs interprétations et traductions possibles, et qu'il faudrait un peu plus de contexte : - portugais PT ou BR ? - si "colégio" renvoie à un collège, c'est difficile en FR (métropolitain du moins) de parler de "diplôme" (il y a bien le brevet des collèges, mais personne ne considère ça sérieusement). Qui plus est, on ne peut pas dire "se diplômer". Il faut alors tourner la phrase différemment : passer la scolarité / grandir / avoir été éduqué, etc. Si jamais "colégio" renvoyait à des universités, on pourrait dire "J'ai été diplômé..." / "je me suis formé..." -------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2012-06-10 18:46:52 GMT) -------------------------------------------------- Ok, Diana. On parle bien d'un collège alors. Du coup, je confirme ma proposition de traduction. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.