Por que eu acho que me daria muito bem

French translation: Je pense que cela me conviendrait parfaitement

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Eu acho que me daria muito bem
French translation:Je pense que cela me conviendrait parfaitement
Entered by: Cosmonipolita

15:42 Feb 18, 2012
Portuguese to French translations [PRO]
Education / Pedagogy
Portuguese term or phrase: Por que eu acho que me daria muito bem
..... je n'arrive pas à formuler cette expression en français
Dominique Fourcroy
Local time: 14:50
suggestions
Explanation:
sans contexte, difficile de trouver la bonne expression

Je pense que cela me conviendrait parfaitement

je pense que je me sentirais à l'aise

Je pense que je m'adapterais parfaitement
Selected response from:

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 11:50
Grading comment
En tout ce srait mon cas pour l'Argentine!!!....sur un air de Gotan Project! Bonne journée et merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3suggestions
Cosmonipolita
4parce que je pense que je m'y plairais bien
Nathalie Tomaz
3 +1parce que je pense que je m'en sortirais bien..
yves la
4 -1parce-que je pense que je me sentirais très bien
goncal


Discussion entries: 4





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
parce que je pense que je m'y plairais bien


Explanation:
autre possibilité

Nathalie Tomaz
France
Local time: 15:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Merci Nathalie, le "plaire" me plait!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bruno Fonseca
47 mins

disagree  Stephan Darmani: se dar bem = bien s'en sortir en tous cas au Brésil
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
parce-que je pense que je me sentirais très bien


Explanation:
ou parce-que je pense que je m'entendrais très bien suivant le contexte/fin de la phrase

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-02-18 16:08:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sans contexte c'est plus difficile, la phrase sonne inachevée...peut-être fait-elle référence à quelque chose citée précédemment?
Votre proposition me semble plausible aussi

goncal
Local time: 14:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci Goncal!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Stephan Darmani: se dar bem = bien s'en sortir en tous cas au Brésil
1 hr
  -> Cela règlerait le pblème de contexte si il s'agit de portugais brésilien, pas précisé, sauf erreur de ma part. Cela dit au Portugal cela signifie bien 'se plaire/s'entendre avec qq'un/se sentir bien/mal' suivant le contexte
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
parce que je pense que je m'en sortirais bien..


Explanation:


yves la
Local time: 11:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Merci Yves!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephan Darmani
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
suggestions


Explanation:
sans contexte, difficile de trouver la bonne expression

Je pense que cela me conviendrait parfaitement

je pense que je me sentirais à l'aise

Je pense que je m'adapterais parfaitement

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 11:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
En tout ce srait mon cas pour l'Argentine!!!....sur un air de Gotan Project! Bonne journée et merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sflor (X): Ce sont effectivement de très bonnes suggestions ! Sandra Flor et le vôtre svp?
2 hrs
  -> Merci sflor -Très joli nom. Ma grande amie brésilienne s'appelle aussi Sandra. Je m'appelle Noelle. Bonjour au Portugal que j'adore

agree  Isabelle Buratti: Je pense que je m'y ferai bien...
3 hrs
  -> Merci Isabelle

agree  Margarida Ataide
3 hrs
  -> Merci itineuropa
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search