onservaram para si esta preciosa iguaria

French translation: ont gardé/gardèrent pour eux ce précieux mets

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:conservaram para si esta preciosa iguaria
French translation:ont gardé/gardèrent pour eux ce précieux mets
Entered by: Diana Salama

21:11 Oct 21, 2016
Portuguese to French translations [PRO]
Food & Drink / histórico do cacao
Portuguese term or phrase: onservaram para si esta preciosa iguaria
Contexto:
Durante todo o século 16, os espanhóis conservaram para si esta preciosa iguaria. No entanto, no século 17 começaram a vazar as primeiras informações.
Traduzi:
Tout au long du 16ème siècle, les Espagnols ont conservé pour eux-mêmes ce mets précieux. Au 17ème siècle, cependant, il y eut un début de fuite des premières informations.

não consigo estruturar melhor este trecho.
Diana Salama
Local time: 05:31
ont gardé pour eux ce précieux mets
Explanation:
Sugg.
Selected response from:

Gil Costa
Portugal
Local time: 08:31
Grading comment
Muito obrigada, Gil! Só acrescentei uma sugestão da Nayana, mas eu já entreguei o trabalho naquele dia.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4ont gardé pour eux ce précieux mets
Gil Costa


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
ont gardé pour eux ce précieux mets


Explanation:
Sugg.

Gil Costa
Portugal
Local time: 08:31
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muito obrigada, Gil! Só acrescentei uma sugestão da Nayana, mas eu já entreguei o trabalho naquele dia.
Notes to answerer
Asker: Fica para a próxima semana, Gil, o fechamento deste pedido. Obrigada, indo para o aeroporto daqui a pouco.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paula Martins (X)
3 mins
  -> Obrigado, Paula!

agree  Maria Teresa Borges de Almeida
16 mins
  -> Obrigado, Teresa!

agree  Luciana ANDRADE
17 hrs
  -> Obrigada, Luciana!

agree  Naiana Bueno (X): Concordo, mas eu usaria o "passé simple": les espagnols gardèrent... OU ainda: Ce précieux mets fut gardé par les Espagnols pendant...
5 days
  -> Obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search