abraça (aqui)

French translation: s´étend sur

14:24 Feb 22, 2008
Portuguese to French translations [PRO]
Geography
Portuguese term or phrase: abraça (aqui)
A temperatura mediterrânea **abraça** todas as estações do ano.

J'aurais besoin de votre aide, je n'arrive pas à trouver un verbe qui s'applique ici et traduise l'idée de **abraçar**.
Martine COTTARD
Portugal
Local time: 17:37
French translation:s´étend sur
Explanation:
La température méditerranéenne s´étend sur toutes les saisons de l'année.

"Les climats froids sont la transition entre les climats tempérés où l'hiver ne dure que trois mois et le climat polaire où il s'étend sur toute l'année."

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-02-23 11:50:47 GMT)
--------------------------------------------------

ici, l ´idée de "abraçar" peut se traduire à travers le verbe étendre:
"étendre les bras pour embrasser" --> s´étend sur toutes les saisons, comme si elle (la température) voulait les embrasser.
On pourrait aussi penser à "épanouir" : un climat qui s´épanouit sur toute saison pour nous apporter une douceur sereine :-)
Selected response from:

Gustavo Silva
Portugal
Local time: 17:37
Grading comment
Merci Windblast, je pense que c'est la meilleure solution, en effet.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5vous accueille
Leonor Jardim (X)
4il règne en toute saison un climat méditerranéen
Marcia Nishio
4s´étend sur
Gustavo Silva


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
vous accueille


Explanation:
La température méditerranéenne vous accueille toutes les saisons de l'année.
(je ne vois pas d'autre façon de l'exprimer)

Leonor Jardim (X)
Portugal
Local time: 17:37
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
il règne en toute saison un climat méditerranéen


Explanation:
En fait, ici, ce qui correspondrait le mieux, ce serait une formule du genre : Il règne en toute saison...

Mais la formulation "température méditéranéenne" est un peu bizarre. On ne comprend pas à quoi cela renvoie...
en français, il est plus naturel de parler de climat méditerranéen, par exemple :




--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2008-02-22 22:26:10 GMT)
--------------------------------------------------

Le climat est méditerranéen. Même en hiver, les températures sont douces.
(Dans le climat méditerranéen, il fait quand même chaud en été !)

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2008-02-22 22:27:56 GMT)
--------------------------------------------------

Le climat est méditerranéen. Même en hiver, les températures sont douces.
(Il fait chaud en été dans un climat méditerranéen...)

Example sentence(s):
  • C'est un climat méditerranéen, en toute saison, les températures sont douces (ou clémentes).
Marcia Nishio
France
Local time: 18:37
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s´étend sur


Explanation:
La température méditerranéenne s´étend sur toutes les saisons de l'année.

"Les climats froids sont la transition entre les climats tempérés où l'hiver ne dure que trois mois et le climat polaire où il s'étend sur toute l'année."

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-02-23 11:50:47 GMT)
--------------------------------------------------

ici, l ´idée de "abraçar" peut se traduire à travers le verbe étendre:
"étendre les bras pour embrasser" --> s´étend sur toutes les saisons, comme si elle (la température) voulait les embrasser.
On pourrait aussi penser à "épanouir" : un climat qui s´épanouit sur toute saison pour nous apporter une douceur sereine :-)


    Reference: http://www.inrp.fr/lamap/?Page_Id=16&Element_Id=495&DomainSc...
Gustavo Silva
Portugal
Local time: 17:37
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci Windblast, je pense que c'est la meilleure solution, en effet.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search