seca / sacô

French translation: ...pour que la maigrichonne reste bouche cousue. Tire-toi,vu?

20:54 Jan 19, 2015
Portuguese to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / passar
Portuguese term or phrase: seca / sacô
Olá pessoal, o contexto é o seguinte : uma agressão física, a personagem principal esta falando com uma mulher, e nisso acontece uma agressão que é muito provavelmente um flash-back.

A dificuldade é a seguinte : qual seria o sentido de seca aqui ? 2 infrm. conversa prolongada, il y a en effet la conversation avec la femme qu'il a rencontré, mais ce souvenir est antérieur, serait-ce 4 B infrm. falta de sorte; azar.

"Viu a faca cair no chão: era de cozinha, aquelas pequenas, de serra. Queriam mesmo machucá-lo. E aí viu os olhos do agressor, não havia dor, não havia raiva.
“É um aviso, um lembrete, mermão, é pá deixá a Seca na dela. Some, sacô?”
Seca. Sacô. Seca. Sacô. Seca. Sacô."

Sabendo que esse trecho seca / saco é muito rítmico e que temos que conservar essa repetição das consoantes, algumas idéias ?

Merci beaucoup !
Melenn KERHOAS
Spain
Local time: 05:52
French translation:...pour que la maigrichonne reste bouche cousue. Tire-toi,vu?
Explanation:
Quand on traduit la phrase en "bon" portugais, ça donnerait plus ou moins: "É um aviso, um lembrete, meu irmão; é para deixar a Magricela (ref à uma mulher?) no seu lugar.Desapareça, entendeu?
Je pense que dans le jargon des personnages Seca est le surnom de la femme de l'homme qu'ils viennent de tuer.
Sacô? veut dire: t'as compris, mais comme c'est trop long à dire, "vu?" est peut-être plus approprié.
Selected response from:

Sonia Girard
Local time: 00:52
Grading comment
Merci beaucoup pour votre réponse, cependant j'ai bien l'impression que c'est le narrateur qui est poignardé non la femme, c'est un flash-back pas vraiment explicite mais il rencontre une femme et il y a une superposition de cette femme au poignard. En tout cas super proposition, merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Seca/pigé
Naiana Bueno (X)
3...pour que la maigrichonne reste bouche cousue. Tire-toi,vu?
Sonia Girard


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...pour que la maigrichonne reste bouche cousue. Tire-toi,vu?


Explanation:
Quand on traduit la phrase en "bon" portugais, ça donnerait plus ou moins: "É um aviso, um lembrete, meu irmão; é para deixar a Magricela (ref à uma mulher?) no seu lugar.Desapareça, entendeu?
Je pense que dans le jargon des personnages Seca est le surnom de la femme de l'homme qu'ils viennent de tuer.
Sacô? veut dire: t'as compris, mais comme c'est trop long à dire, "vu?" est peut-être plus approprié.

Sonia Girard
Local time: 00:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
Merci beaucoup pour votre réponse, cependant j'ai bien l'impression que c'est le narrateur qui est poignardé non la femme, c'est un flash-back pas vraiment explicite mais il rencontre une femme et il y a une superposition de cette femme au poignard. En tout cas super proposition, merci beaucoup !
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Seca/pigé


Explanation:
Acho que vai ser difícil conservar a rítmica entre Seca e sacô.
Mas eu acho que sacô eu traduziria por "pigé". Pelo menos, neste caso você conservaria duas palavras com duas sílabas:
Seca.Pigé.
E com respeito a frase "Some, sacô?" eu traduziria por:
"Fiche le camp, pigé?"

Espero ter ajudado

Naiana Bueno (X)
France
Local time: 05:52
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: adorei também ! Muito obrigado Naiana !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Girard: Gostei Naiana!
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search