20:54 Jan 19, 2015 |
Portuguese to French translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / passar | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sonia Girard Local time: 00:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Seca/pigé |
| ||
3 | ...pour que la maigrichonne reste bouche cousue. Tire-toi,vu? |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
...pour que la maigrichonne reste bouche cousue. Tire-toi,vu? Explanation: Quand on traduit la phrase en "bon" portugais, ça donnerait plus ou moins: "É um aviso, um lembrete, meu irmão; é para deixar a Magricela (ref à uma mulher?) no seu lugar.Desapareça, entendeu? Je pense que dans le jargon des personnages Seca est le surnom de la femme de l'homme qu'ils viennent de tuer. Sacô? veut dire: t'as compris, mais comme c'est trop long à dire, "vu?" est peut-être plus approprié. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Seca/pigé Explanation: Acho que vai ser difícil conservar a rítmica entre Seca e sacô. Mas eu acho que sacô eu traduziria por "pigé". Pelo menos, neste caso você conservaria duas palavras com duas sílabas: Seca.Pigé. E com respeito a frase "Some, sacô?" eu traduziria por: "Fiche le camp, pigé?" Espero ter ajudado |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.