Imagina. Eu não sou escritor. Sou apenas um caça-talentos… poderíamos chamar

French translation: voir ci-dessous

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Imagina. Eu não sou escritor. Sou apenas um caça-talentos… poderíamos chamar
French translation:voir ci-dessous

01:35 Jan 28, 2015
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-01-31 18:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Portuguese to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / imagina
Portuguese term or phrase: Imagina. Eu não sou escritor. Sou apenas um caça-talentos… poderíamos chamar
Olá,

Contexto : O Agente que explica para a voz que o futuro pode ser lido nas cartas.

Trecho : "A Voz - Você devia escrever sobre isso. / O Agente - Imagina. Eu não sou um escritor. Sou apenas um caça-talentos… poderíamos chamar assim."

VF : La Voix — Vous devriez écrire là-dessus.
L’Agent — Pas du tout. Je ne suis pas écrivain. Je suis un simple chercheur de têtes… On pourrait dire ça.

Concordam com o "pas du tout" ou têm outras sugestões ?

Muito grato,
Melenn KERHOAS
Spain
Local time: 14:21
voir ci-dessous
Explanation:
"Tu parles. Un écrivain moi ? Pas du tout. Je ne suis qu'un chasseur de talents... pour ainsi dire..."

ou
"Qu'est ce que tu racontes ? Je ne suis pas écrivain, juste un chasseur de talents... on peut le définir ainsi ...
Selected response from:

Isabelle Buratti
Portugal
Local time: 13:21
Grading comment
Votre première option me paraît excellente Isabelle, merci beaucoup, je choisirais plutôt chasseur de tête par contre ici même si l'on s'éloigne un peu de la VO, merci beaucoup pour votre aide !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4voir ci-dessous
Isabelle Buratti
3Abaixo
Giselle Unti


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Abaixo


Explanation:
Este "imagina" normalmente é dito em tom de humildade.
Talvez: non, non ou ah, non!

Giselle Unti
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 17
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup Giselle, j'avais traduit pour le moment. Moi non ou pensez-vous ! Le tu parles est très bien aussi. Obrigado mesmo !

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voir ci-dessous


Explanation:
"Tu parles. Un écrivain moi ? Pas du tout. Je ne suis qu'un chasseur de talents... pour ainsi dire..."

ou
"Qu'est ce que tu racontes ? Je ne suis pas écrivain, juste un chasseur de talents... on peut le définir ainsi ...

Isabelle Buratti
Portugal
Local time: 13:21
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 56
Grading comment
Votre première option me paraît excellente Isabelle, merci beaucoup, je choisirais plutôt chasseur de tête par contre ici même si l'on s'éloigne un peu de la VO, merci beaucoup pour votre aide !
Notes to answerer
Asker: J'ai totalement opté pour la première, très bonne formulation, mille merci !

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search