figure

French translation: dessin, image, ...

19:05 Jan 28, 2015
Portuguese to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / figura
Portuguese term or phrase: figure
Olá pessoal, tenho uma dúvida quanto a uma escolha de tradução, é a seguinte : 1. se faz sentido em francês dizer a figura - la figure (porque fora de isso no texto entra em correlação com as figuras dos naipes porque a personagem principal emite uma teoria prenunciação nos maços de cigarro)

Os trechos são os seguintes :

"A voz - Quer um ?
O agente - Não só quero olhar a figura.
a voz - Ah, são horríveis essas imagens. (fora de perder em sentido se não traduzimos por "figure" tem essa repetição que impede usar imagem)

(…)

O agente - A Entubada.
A voz - Que foi que disse ?
O agente - Ah! É como chamo essa figura aqui.

(…)

O agente - Muito bem, essas figuras que eles estamparam nos maços para nos intimidar (…)

(…)

Pois então : aquelas cartas de tarô me causavam uma impressão de estranheza, um desconforto (2. mais uma pergunta :"ces cartes de tarot provoquaient en moi une impression d’étrangeté, un malaise" ta OK ??) (…) As figuras daquele baralho me causavam uma sensação muito semelhante à que sinto quando contemplo essas figuras de advertência impressa nos cigarros. " (3. En VF : Les figures de ce jeu de cartes me donnaient une sensation très proche de celle que j’éprouve quand je contemple ces images choc imprimées sur les paquets de cigarettes. Ta OK ? ) (2. e 3. são para ter certeza que "provoquaient en moi une impression d'étrangeté" esta OK ? e "me donnaient une sensation")

1. Cela ne vous choque pas les oreilles "la figure" pour parler des image choc sur les paquets de cigarettes ?

Merci d'avance pour votre aide !
Melenn KERHOAS
Spain
Local time: 10:06
French translation:dessin, image, ...
Explanation:
...
Selected response from:

Isabelle Buratti
Portugal
Local time: 09:06
Grading comment
Merci beaucoup ! Je suis resté sur photo finalement, car il n'y en a pas beaucoup dans le texte, il y avait déjà plusieurs fois image, photo simplifie et est plus direct ! Mille merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4illustration
Isabelle Mamede
4dessin, image, ...
Isabelle Buratti


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
figura
illustration


Explanation:
Juste une suggestion ;-)

Isabelle Mamede
Portugal
Local time: 09:06
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: merci beaucoup Isabelle, illustration cela me paraît pas mal même si je l'ai déjà utilisé pour traduire "estampado" et je pense qu'il faudrait garder figura / figure parcequ'après il rentre en détail en comparant les figure du jeu de carte et les figures des paquets de cigarettes !

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dessin, image, ...


Explanation:
...


Isabelle Buratti
Portugal
Local time: 09:06
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 56
Grading comment
Merci beaucoup ! Je suis resté sur photo finalement, car il n'y en a pas beaucoup dans le texte, il y avait déjà plusieurs fois image, photo simplifie et est plus direct ! Mille merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search