13:57 Nov 5, 2010 |
Portuguese to French translations [PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frédéric Genin Portugal Local time: 08:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | être pied et poing liés |
| ||
3 | Constituer/dresser un compromis avec le lecteur. |
| ||
3 | être mal barré avec le lecteur |
|
Constituer/dresser un compromis avec le lecteur. Explanation: Une possibilité |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
être mal barré avec le lecteur Explanation: D'après www.expressio.fr/expressions/etre-mal-barre.php : Être mal engagée (à propos d'une action ou d'une affaire). Aller à l'échec, au devant de gros ennuis (à propos d'une personne). Ce n'est sans soute pas l'équivalent idéal dans ce contexte mais l'idée n'est pas bien loin. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
être pied et poing liés Explanation: Une alternative... -------------------------------------------------- Note added at 4 heures (2010-11-05 18:16:01 GMT) -------------------------------------------------- "pieds et poings" au pluriel. "Estar de mãos atadas" en PT. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.