De rabo preso com o leitor

French translation: être pied et poing liés

13:57 Nov 5, 2010
Portuguese to French translations [PRO]
Slang
Portuguese term or phrase: De rabo preso com o leitor
Je vois bien le sens (impliqué, compromis, avec le lecteur), je connais l'expression, mais j'ai du mal à trouver quelque chose qui fasse aussi partie du domaine de l'argot, ou du moins des expressions "imagées" en français. Qui a plus d'inspiration ???
Saint-dizier jean
France
Local time: 09:29
French translation:être pied et poing liés
Explanation:
Une alternative...

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2010-11-05 18:16:01 GMT)
--------------------------------------------------

"pieds et poings" au pluriel.
"Estar de mãos atadas" en PT.
Selected response from:

Frédéric Genin
Portugal
Local time: 08:29
Grading comment
Merci Frédéric, j'aurais aimé quelque chose de plus court, mais bon, comme je trouve pas non plus... je vais garder ta proposition. Mille merci(s) ....
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4être pied et poing liés
Frédéric Genin
3Constituer/dresser un compromis avec le lecteur.
Aida Gabriel
3être mal barré avec le lecteur
Sonia da Costa


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Constituer/dresser un compromis avec le lecteur.


Explanation:
Une possibilité

Aida Gabriel
Portugal
Local time: 08:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
être mal barré avec le lecteur


Explanation:
D'après www.expressio.fr/expressions/etre-mal-barre.php :
Être mal engagée (à propos d'une action ou d'une affaire).
Aller à l'échec, au devant de gros ennuis (à propos d'une personne).

Ce n'est sans soute pas l'équivalent idéal dans ce contexte mais l'idée n'est pas bien loin.

Sonia da Costa
Local time: 08:29
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
être pied et poing liés


Explanation:
Une alternative...

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2010-11-05 18:16:01 GMT)
--------------------------------------------------

"pieds et poings" au pluriel.
"Estar de mãos atadas" en PT.

Frédéric Genin
Portugal
Local time: 08:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci Frédéric, j'aurais aimé quelque chose de plus court, mais bon, comme je trouve pas non plus... je vais garder ta proposition. Mille merci(s) ....
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search