convivência duradoura, pública e contínua

German translation: dauerhafte, öffentlich beurkundete und eheähnliche Lebensgemeinschaft

15:38 Feb 17, 2018
Portuguese to German translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Portuguese term or phrase: convivência duradoura, pública e contínua
Então por eles outorgantes, falando cada um por sua vez, me foi dito: que, existindo entre eles, convivência duradoura, pública e contínua, reconhecida como entidade familiar,
erna13
Germany
Local time: 15:46
German translation:dauerhafte, öffentlich beurkundete und eheähnliche Lebensgemeinschaft
Explanation:
Falls es, wie ich vermute, ein Mann und eine Frau sind https://de.wikipedia.org/wiki/Lebensgemeinschaft

Andernfalls bei zwei Frauen oder zwei Männern das hier evtl. mal angucken https://de.wikipedia.org/wiki/Lebenspartnerschaftsgesetz

Zu meiner zugegeben etwas riskanten Interpretation von pública:
http://bit.ly/2GpWCYL (Michael Powers PhD).
Wenn diese Übersetzung nicht gewünscht/verworfen wird, rate ich von "allgemein bekannt" ab, sagt mir gar nichts als familienrechtliches Konzept. Da würde ich dann lieber wörtlich bleiben, "öffentliche" oder evtl. auch "standesamtlich geschlossene". Müsste man Zeit mitbringen, um das alles im Detail nachzusehen. Also vielleicht dann aus Zeitmangel nur "öffentliche". Ich bleibe aber erstmal bei dem riskanten "öffentlich beurkundete", weil das natürlich die Rechtsposition der die Urkunde Errichtenden (outorgantes) für die Beurkundung laut Quelltext stark macht. So es denn eine Beurkundung ist ...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2018-02-19 10:05:31 GMT)
--------------------------------------------------

No Brasil esta convivência fática é tratada de duas formas: união estável, quando duas pessoas convivem sem que haja impedimento de se casarem (artigos 1.723 a 1.726 do Código Civil) e o concubinato, quando homem e mulher têm relações não eventuais mas ao menos um deles é impedido de casar (artigo 1.727 do Código Civil).[9] No dia 5 de maio de 2011 o Supremo Tribunal Federal brasileiro reconheceu, por unanimidade, a possibilidade do estabelecimento da união estável entre pessoas do mesmo sexo. Desta forma, os mesmos direitos concedidos a casais heterossexuais serão válidos para as uniões homoafetivas.[10][11]
...
No atual Código Civil o artigo 1.723 dispôs a união estável exatamente nesses termos: "É reconhecida como entidade familiar a união estável entre o homem e a mulher, configurada na convivência pública, contínua e duradoura e estabelecida com o objetivo de constituição de família".



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2018-02-19 10:07:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Begriff war noch nicht übersetzt => dauerhafte, öffentlich beurkundete und kontinuierliche eheähnliche Lebensgemeinschaft
Selected response from:

A. & S. Witte
Germany
Local time: 15:46
Grading comment
Danke
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4seit langer Zeit bestehende, allgemein bekannte und kontinuierliche Gemeinschaft
ahartje
3dauerhafte, öffentlich beurkundete und eheähnliche Lebensgemeinschaft
A. & S. Witte


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
seit langer Zeit bestehende, allgemein bekannte und kontinuierliche Gemeinschaft


Explanation:
Z.B.

ahartje
Portugal
Local time: 14:46
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 199
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dauerhafte, öffentlich beurkundete und eheähnliche Lebensgemeinschaft


Explanation:
Falls es, wie ich vermute, ein Mann und eine Frau sind https://de.wikipedia.org/wiki/Lebensgemeinschaft

Andernfalls bei zwei Frauen oder zwei Männern das hier evtl. mal angucken https://de.wikipedia.org/wiki/Lebenspartnerschaftsgesetz

Zu meiner zugegeben etwas riskanten Interpretation von pública:
http://bit.ly/2GpWCYL (Michael Powers PhD).
Wenn diese Übersetzung nicht gewünscht/verworfen wird, rate ich von "allgemein bekannt" ab, sagt mir gar nichts als familienrechtliches Konzept. Da würde ich dann lieber wörtlich bleiben, "öffentliche" oder evtl. auch "standesamtlich geschlossene". Müsste man Zeit mitbringen, um das alles im Detail nachzusehen. Also vielleicht dann aus Zeitmangel nur "öffentliche". Ich bleibe aber erstmal bei dem riskanten "öffentlich beurkundete", weil das natürlich die Rechtsposition der die Urkunde Errichtenden (outorgantes) für die Beurkundung laut Quelltext stark macht. So es denn eine Beurkundung ist ...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2018-02-19 10:05:31 GMT)
--------------------------------------------------

No Brasil esta convivência fática é tratada de duas formas: união estável, quando duas pessoas convivem sem que haja impedimento de se casarem (artigos 1.723 a 1.726 do Código Civil) e o concubinato, quando homem e mulher têm relações não eventuais mas ao menos um deles é impedido de casar (artigo 1.727 do Código Civil).[9] No dia 5 de maio de 2011 o Supremo Tribunal Federal brasileiro reconheceu, por unanimidade, a possibilidade do estabelecimento da união estável entre pessoas do mesmo sexo. Desta forma, os mesmos direitos concedidos a casais heterossexuais serão válidos para as uniões homoafetivas.[10][11]
...
No atual Código Civil o artigo 1.723 dispôs a união estável exatamente nesses termos: "É reconhecida como entidade familiar a união estável entre o homem e a mulher, configurada na convivência pública, contínua e duradoura e estabelecida com o objetivo de constituição de família".



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2018-02-19 10:07:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Begriff war noch nicht übersetzt => dauerhafte, öffentlich beurkundete und kontinuierliche eheähnliche Lebensgemeinschaft

Example sentence(s):
  • No atual Código Civil o artigo 1.723 dispôs a união estável exatamente nesses termos: \\
  • ... de constituição de família

    Reference: http://bit.ly/2GoTYmk
A. & S. Witte
Germany
Local time: 15:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Danke
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search