Abkürzung S.E.

German translation: [Sua Excelência] vom zuständigen Beamten freigegeben [oder evtl. registriert] -- S.E. = Namenskürzel eher unwahrscheinlich

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:lançado por S.E.
German translation:[Sua Excelência] vom zuständigen Beamten freigegeben [oder evtl. registriert] -- S.E. = Namenskürzel eher unwahrscheinlich
Entered by: A. & S. Witte

14:39 Feb 16, 2021
Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Brasilianische Urkunden
Portuguese term or phrase: Abkürzung S.E.
In einer brasilianischen Geburtsurkunde ist unter "Anmerkungen" folgender Satz für mich icht verständlich, da ich die Abkürzung "S.E." nicht auflösen kann: "A presente certidão contém elementos de retificação à margem do termo em 13/11/1995 lançado por S.E. em 21/01/2021".

Kann mir hier jemand weiterhelfen?
Recht herzlichen Dank vorab!
Angelika Schutzbach
Germany
Local time: 09:01
vom zuständigen Beamten freigegeben [oder evtl. registriert]
Explanation:
Keine Googletreffer für "lançado por segunda edição".


=> "Diese Geburtsurkunde enthält am Rande des Geburtseintrags vom 13.11.1995, der am 21.1.2021 vom zuständigen Beamten freigegeben [oder je nach Kontext auch "registriert"] wurde, Berichtigungsvermerke."

Lançado por Sua Excelência bezieht sich für mich auf termo, wegen der grammatikalischen Kongruenz, welche beim vermeintlichen Bezugswort "elementos de retificação" nicht gegeben ist. Allerdings sind meine portug. Grammatik-Kenntnisse etwas rostig.

Eine andere direkte Übersetzung als "Eure Exzellenz" 🙂 für "Sua Excelência" ist mir leider nicht bekannt. Daher habe ich sehr indirekt übersetzt.

Aus dem Spanischen kenne ich Euer Ehren usw., also solche ehrfürchtigen 🙂 Anreden auch noch als Anrede für einen Richter oder ein anderes sehr hohes Tier 🙂. Ich wüsste aber nicht unbedingt, wie man hier bei der Ausstellung und ja ganz offensichtlich auch der späteren Bearbeitung/Weiterverarbeitung einer Geburtsurkunde (certidão de nascimento) wie auch der zugehörigen personenstandsrechtlichen Registrierung der Geburt eine Situation mit einem Richter denken könnte.

Linguee.com Wörterbuch:
lançado adjective / past participle, masculine (lançada f sl, lançados m pl, lançadas f pl)
launched (often used)
less common:
thrown adj · out adj · released [freigegeben]· introduced · started · debuted · created · issued · posted · recorded [registriert, eingetragen]· fired · initiated · laid · inaugurated · dropped · bowled · flung · sown · rolled · pioneered · hurled · posed · offset · triggered
Selected response from:

A. & S. Witte
Germany
Local time: 09:01
Grading comment
Vielen Dank, genau das ist es, hat sich mir nach entsprechender Rücksprache mit dem Kunden GENAUSO erschlossen, wobei "S.E." möglicherweise ein Kürzel für einen Mitarbeiter/eine Mitarbeiterin sein könnte. Das sei, wie man mir sagte, immer wieder einmal der Fall. Wie dem auch sei. Vielen Dank für DIE Lösung!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3segunda edição = Zweite Ausgabe
ahartje
3vom zuständigen Beamten freigegeben [oder evtl. registriert]
A. & S. Witte


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
segunda edição = Zweite Ausgabe


Explanation:
Wäre mein Vorschlag.

ahartje
Portugal
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 1725
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für den Lösungsvorschlag, der mir anfangs sehr logisch erschien. Tatsächlich habe ich nochmal beim Kunden rückgefragt, womit sich dann doch eine andere Lösung ergeben hat.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lançado por S.E.
vom zuständigen Beamten freigegeben [oder evtl. registriert]


Explanation:
Keine Googletreffer für "lançado por segunda edição".


=> "Diese Geburtsurkunde enthält am Rande des Geburtseintrags vom 13.11.1995, der am 21.1.2021 vom zuständigen Beamten freigegeben [oder je nach Kontext auch "registriert"] wurde, Berichtigungsvermerke."

Lançado por Sua Excelência bezieht sich für mich auf termo, wegen der grammatikalischen Kongruenz, welche beim vermeintlichen Bezugswort "elementos de retificação" nicht gegeben ist. Allerdings sind meine portug. Grammatik-Kenntnisse etwas rostig.

Eine andere direkte Übersetzung als "Eure Exzellenz" 🙂 für "Sua Excelência" ist mir leider nicht bekannt. Daher habe ich sehr indirekt übersetzt.

Aus dem Spanischen kenne ich Euer Ehren usw., also solche ehrfürchtigen 🙂 Anreden auch noch als Anrede für einen Richter oder ein anderes sehr hohes Tier 🙂. Ich wüsste aber nicht unbedingt, wie man hier bei der Ausstellung und ja ganz offensichtlich auch der späteren Bearbeitung/Weiterverarbeitung einer Geburtsurkunde (certidão de nascimento) wie auch der zugehörigen personenstandsrechtlichen Registrierung der Geburt eine Situation mit einem Richter denken könnte.

Linguee.com Wörterbuch:
lançado adjective / past participle, masculine (lançada f sl, lançados m pl, lançadas f pl)
launched (often used)
less common:
thrown adj · out adj · released [freigegeben]· introduced · started · debuted · created · issued · posted · recorded [registriert, eingetragen]· fired · initiated · laid · inaugurated · dropped · bowled · flung · sown · rolled · pioneered · hurled · posed · offset · triggered

A. & S. Witte
Germany
Local time: 09:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Vielen Dank, genau das ist es, hat sich mir nach entsprechender Rücksprache mit dem Kunden GENAUSO erschlossen, wobei "S.E." möglicherweise ein Kürzel für einen Mitarbeiter/eine Mitarbeiterin sein könnte. Das sei, wie man mir sagte, immer wieder einmal der Fall. Wie dem auch sei. Vielen Dank für DIE Lösung!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search