construção de carácter permanente

German translation: dauerhafte Konstruktion

22:11 Apr 19, 2017
Portuguese to German translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
Portuguese term or phrase: construção de carácter permanente
Ich sitze an der Korrektur der Übersetzung eines Bewertungsgutachten einer Immobilie in Portugal.
Wer kann mir sagen, was mit "construção de carácter permanente" gemeint ist.

Kontext:

"O terreno è composto por terreno rústico não vedado com habitação T2 térrea isolada. A construção data de 1993, sendo esta de caráter não permanente."

Die Übersetzung lautet:

" ..., wobei es sich nicht um ein festes Gebäude handelt"

Meiner Ansicht nach stimmt das nicht. Ich gehe davon aus, dass sich das Gebäude nicht als Dauerwohnhaus eignet, finde aber nichts dazu und kann mein Bauchgefühl nicht begründen, außer dass ein Foto des Gebäudes vorhanden ist und dieses sehr klein ist und wie ein unscheinbares Wochenendhäuschen wirkt.

Danke im Voraus für Eure Unterstützung.
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
Local time: 00:30
German translation:dauerhafte Konstruktion
Explanation:
Das "esta" bezieht sich m.E. in jedem Fall auf "construcao" und nicht auf "habitacao". Daher denke ich, dass die ursprüngliche Übersetzung nicht so verkehrt ist, allerdings würde ich das eher so übersetzen:

"Der Bau stammt aus dem Jahr 1993, wobei es sich nicht um eine dauerhafte Konstruktion handelt."

..denn das Gebäude kann ja durchaus "fest" (z.B. gemauert) sein, jedoch als "nicht dauerhafte Konstruktion" konzipiert sein (z.B. wenn es ohne Baugenehmigung errichtet wurde oder wenn kein Bestandschutz besteht ;-)

Zwischen den Zeilen gelesen bedeutet das (für mich), dass dort zwar ein Gebäude steht, die Behörden aber jederzeit den Abriss anordnen können.
Selected response from:

Ursula Dias
Portugal
Local time: 23:30
Grading comment
Danke, Ursula.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Der Bau wurde 1993 gebaut und ist somit kein Dauerwohnhaus
Katarzyna Fayterna
3 +1dauerhafte Konstruktion
Ursula Dias


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Der Bau wurde 1993 gebaut und ist somit kein Dauerwohnhaus


Explanation:
Ich stelle mir eine kleine, eher rustikale Konstruktion vor, wo man zwar bleiben kann, aber nicht dauerhaft wohnen kann/möchte (nicht für festen Wohnsitz gedacht); vielleicht eine Art von "Schrebergartenhaus", was später gebaut wurde.

Zur Definition: Ich wurde mit "edificação permanente" fündig.
Def. von "edificação permanente":
"Construção que tem como condição ser duradoura, como edifício, casa etc."
Im Gegensatz zur "edificação transitória":
"Construção que tem como premissa não ser duradoura. É destinada a abrigar pessoas por um curto espaço de tempo e de forma transitória, como hotéis, motéis e outros."
Wenn man "edificação" als Synonym von "construção" gelten lässt, passt das auch zu deinem Satz.



    Reference: http://www.cyrela.com.br/faq/dicionario-imobiliario/edificac...
Katarzyna Fayterna
Germany
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Danke Dir, Katarzyna, für Deinen Beitrag. Aber ich denke, dass Ursula doch recht hat.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dauerhafte Konstruktion


Explanation:
Das "esta" bezieht sich m.E. in jedem Fall auf "construcao" und nicht auf "habitacao". Daher denke ich, dass die ursprüngliche Übersetzung nicht so verkehrt ist, allerdings würde ich das eher so übersetzen:

"Der Bau stammt aus dem Jahr 1993, wobei es sich nicht um eine dauerhafte Konstruktion handelt."

..denn das Gebäude kann ja durchaus "fest" (z.B. gemauert) sein, jedoch als "nicht dauerhafte Konstruktion" konzipiert sein (z.B. wenn es ohne Baugenehmigung errichtet wurde oder wenn kein Bestandschutz besteht ;-)

Zwischen den Zeilen gelesen bedeutet das (für mich), dass dort zwar ein Gebäude steht, die Behörden aber jederzeit den Abriss anordnen können.


Ursula Dias
Portugal
Local time: 23:30
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke, Ursula.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcus König: nicht! dauerhafte Konstruktion (im Sinne von Bauweise) ist hier erstmal OK, da nicht klar wird ob "construção" auch ein Gebäude meint oder es andere bauliche Anlagen im Sinne der Bauordnung sind. Das müsste das Gutachten jedoch an anderer Stelle hergeben.
2 hrs
  -> Danke Marcus!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search