Os hábitos de cuidar dos cabelos e fazer as unhas

Italian translation: L'abitudine di farsi i capelli e la manicure

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Os hábitos de cuidar dos cabelos e fazer as unhas
Italian translation:L'abitudine di farsi i capelli e la manicure
Entered by: Diana Salama

17:24 Nov 26, 2008
Portuguese to Italian translations [Non-PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / sondagem de mercados
Portuguese term or phrase: Os hábitos de cuidar dos cabelos e fazer as unhas
Contexto:
Os hábitos de cuidar dos cabelos e fazer as unhas semanalmente são comuns em todas as classes sociais.
Traduzi:
L'abitudine di curarsi i capelli e fare le unghie tutte le settimane è comune a tutte le classi sociali.

Non tenho certeza da minha tradução. Mudariam algo?
Diana Salama
Local time: 15:16
L'abitudine di farsi i capelli e la manicure
Explanation:
Escolhi uma expressão da linguagem mais coloquial: "farsi i capelli", muito usada e que tem várias consagrações no Google.
Para as unhas os italianos acostumam pedir ajuda aos termos estrangeiros...É mais comum ouvir "fare la manicure".
Em relação à sua tradução, estaria correta, mas tem uma matiz diferente. "Curare" em italiano pressupõe que vc faça um tratamento especial devido a problemas ou doença...p. ex. no caso da queda dos cabelos.
Selected response from:

Michela Ghislieri
Italy
Local time: 19:16
Grading comment
Grazie, Michela, del tuo aiuto! Non so cos'è successo ieri, non la facevo a entrare in questa pagina del sito.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2L'abitudine di farsi i capelli e la manicure
Michela Ghislieri


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
L'abitudine di farsi i capelli e la manicure


Explanation:
Escolhi uma expressão da linguagem mais coloquial: "farsi i capelli", muito usada e que tem várias consagrações no Google.
Para as unhas os italianos acostumam pedir ajuda aos termos estrangeiros...É mais comum ouvir "fare la manicure".
Em relação à sua tradução, estaria correta, mas tem uma matiz diferente. "Curare" em italiano pressupõe que vc faça um tratamento especial devido a problemas ou doença...p. ex. no caso da queda dos cabelos.

Michela Ghislieri
Italy
Local time: 19:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie, Michela, del tuo aiuto! Non so cos'è successo ieri, non la facevo a entrare in questa pagina del sito.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Siotto
8 mins
  -> Grazie!

agree  Stefania Buonamassa (X)
22 mins
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search