GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:24 Nov 26, 2008 |
Portuguese to Italian translations [Non-PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / sondagem de mercados | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michela Ghislieri Italy Local time: 19:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | L'abitudine di farsi i capelli e la manicure |
|
L'abitudine di farsi i capelli e la manicure Explanation: Escolhi uma expressão da linguagem mais coloquial: "farsi i capelli", muito usada e que tem várias consagrações no Google. Para as unhas os italianos acostumam pedir ajuda aos termos estrangeiros...É mais comum ouvir "fare la manicure". Em relação à sua tradução, estaria correta, mas tem uma matiz diferente. "Curare" em italiano pressupõe que vc faça um tratamento especial devido a problemas ou doença...p. ex. no caso da queda dos cabelos. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|