Turno e Chamada

Italian translation: Turno e appello

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Turno e Chamada
Italian translation:Turno e appello
Entered by: Diana Salama

15:48 Jul 27, 2016
Portuguese to Italian translations [PRO]
Education / Pedagogy / histórico de ensino fundamental
Portuguese term or phrase: Turno e Chamada
Contexto:
Rendimento Escolar do aluno no período de:
Turno: --- Série: --- Turma: --- No de Chamada: ---

Traduzi:
Disimpegno Scolastico dell’alunna nel periodo di :
Periodo?: --- Anno: --- Gruppo di Alunni: --- No di Appello/Chiamata?: ---

Coloquei período (pode ser que seja o turno da manhã ou da tarde)
mas já tem este termo na linha de cima. O que me sugerem?
Diana Salama
Local time: 18:36
Turno e appello
Explanation:
Melhor manter turno mesmo, ao invés de periodo (turno mattutino o pomeridiano o serale). Appello está ok para a lista de chamada. Ou depois disso tens o número de presenças? Então o correto seria colocar Presenze.

E mantenha "rendimento scolastico", disimpegno significa "mancanza di impegno". Até mais!




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-07-27 18:01:22 GMT)
--------------------------------------------------

Figurati! Ah, o "appello" é a chamada, se refere ao ato de fazer a chamada. Já a folha de chamada em si é o "registro presenze", muito mais usado! Ah, e "classe" ficaria melhor de "gruppo di alunni".
Selected response from:

Anne Savaris
Brazil
Local time: 18:36
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda Anne! E pelas sugestões: muito úteis!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Turno e appello
Anne Savaris


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Turno e appello


Explanation:
Melhor manter turno mesmo, ao invés de periodo (turno mattutino o pomeridiano o serale). Appello está ok para a lista de chamada. Ou depois disso tens o número de presenças? Então o correto seria colocar Presenze.

E mantenha "rendimento scolastico", disimpegno significa "mancanza di impegno". Até mais!




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-07-27 18:01:22 GMT)
--------------------------------------------------

Figurati! Ah, o "appello" é a chamada, se refere ao ato de fazer a chamada. Já a folha de chamada em si é o "registro presenze", muito mais usado! Ah, e "classe" ficaria melhor de "gruppo di alunni".

Anne Savaris
Brazil
Local time: 18:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda Anne! E pelas sugestões: muito úteis!
Notes to answerer
Asker: Olá, Anne Não tem nada depois, deixaram em branco. E obrigada pela correção de 'disimpegno'!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search