comprar gato por lebre

Italian translation: prendere lucciole per lanterne

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:comprar gato por lebre
Italian translation:prendere lucciole per lanterne
Entered by: Margherita Bianca Ferrero

16:30 Jan 27, 2016
Portuguese to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Sayings
Portuguese term or phrase: comprar gato por lebre
Olá.

Queria saber se há um equivalente em italiano à locução "comprar (ou comer) gato por lebre", que significa ser enganado, receber menos ou de qualidade inferior ao que imaginava. Não tem necessariamente nenhuma relação com o ato de comprar (ou de comer).

Ex. Votou no político X achando que era honesto mas comprou gato por lebre, é um corrupto.

Obrigado.
Paulo Marcon
Brazil
Local time: 16:42
prendere lucciole per lanterne
Explanation:
forse
Selected response from:

Margherita Bianca Ferrero
Local time: 21:42
Grading comment
Muito obrigado, Margherita.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4prendere lucciole per lanterne
Margherita Bianca Ferrero
4(figurative) fare un acquisto alla cieca or a scatola chiusa
Ellen Kraus
4Prendere un abbaglio
Valeria Pupilli


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(figurative) fare un acquisto alla cieca or a scatola chiusa


Explanation:
in German it is "die Katze im Sack kaufen"

Ellen Kraus
Austria
Local time: 21:42
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Meu alemão é zero vírgula nada, mas se entendi significa "comprar um gato num saco (fechado)", certo? Obrigado!

Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
prendere lucciole per lanterne


Explanation:
forse


    https://it.wikipedia.org/wiki/Prendere_lucciole_per_lanterne
Margherita Bianca Ferrero
Local time: 21:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muito obrigado, Margherita.
Notes to answerer
Asker: Achar que vagalume serve de lampião/candeeiro... Fantástico.

Asker: Vaga-lume, quero dizer.

Asker: Achar que vaga-lume É lampião ficava ainda melhor.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michela Ghislieri: Esattamente!
2 mins
  -> sempre animali sono. Grazie!

agree  Maria Teresa Borges de Almeida
19 mins

agree  Francesca Bernardis
22 mins

agree  Giovanna Alessandra Meloni
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Prendere un abbaglio


Explanation:
Un'alternativa che indica 'sbagliarsi'

Valeria Pupilli
Italy
Local time: 21:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Obrigado!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search