GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:06 May 28, 2006 |
Portuguese to Italian translations [Non-PRO] Idioms / Maxims / Sayings / conversational | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Giorgio Testa Italy Local time: 22:34 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | mettere il broncio |
| ||
3 | piagnucolare |
|
mettere il broncio Explanation: é realmente "fazer beicinho": http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx se isso acontece antes de uma pessoa chorar, "stringere le labbra" ou "fare boccuccia" provavelmente sao mais apropriados. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|