09:00 Aug 1, 2008 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Marketing - Journalism / Articolo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesca Mormandi Italy Local time: 07:01 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
sarebbe come arrendersi Explanation: Non è una traduzione letterale ma visto il contesto forse può essere indovinata. In pratica credo che il "creativo" in questione concepisca il suo modo di comunicare come una lotta. È solo un tentativo, facci sapere! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sarebbe una rinuncia Explanation: Io tradurrei cosi:"Cambiare il mio atteggiamento, la mia forma di creare, di comunicare, sarebbe una rinuncia" -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2008-08-01 09:22:02 GMT) -------------------------------------------------- Se vuoi mantenere il Se, metterei "Se cambiassi il mio atteggiamento, ..., sarebbe come rinunciare" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
equivarrebbe a una rinuncia Explanation: altra possibilità Example sentence(s):
Reference: http://cosarossa.rifondazione.co.uk Reference: http://freeforumzone.leonardo.it |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sarebbe come rinunciare (equivarrebbe a rinunciare) Explanation: Il se non va tolto, è sintatticamente corretto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.