GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:01 May 22, 2017 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Real Estate / Off-plan property | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anne Savaris Brazil Local time: 20:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | In corso di costruzione/in fase di costruzione |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
In corso di costruzione/in fase di costruzione Explanation: Sugestão |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
15 mins |
Reference Reference information: Decisamente "in corso di costruzione" o i"in fase di costruzione" è meglio. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.