para o efeito, a correr o Windows 2000 Server

Spanish translation: para ese efecto, ejecutando Windows Server 2000

18:43 Aug 19, 2005
Portuguese to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / antiv�rus para redes
Portuguese term or phrase: para o efeito, a correr o Windows 2000 Server
Prezados colegas, preciso da sua idônea opiniao...

Parágrafo completo:

Um dos locais, com mais de seis centenas de máquinas, necessita apenas de um único repositório de assinaturas de vírus e actualizações, simplificando desta forma a administração e actualização de todo os antivírus da rede. Tendo em conta que cada repositório pode servir um limite máximo de 3000 computadores, a escalabilidade do parque informático está assegurada, mantendo-se a simplicidade do processo. O Panda AdminSecure está instalado numa máquina
em exclusivo ***para o efeito, a correr o Windows 2000 Server, sendo “muito importante*** para a Portucel a gestão centralizada da solução e a facilidade de instalação em máquinas dispersas por um site tão vasto”.

Eu interpretei mais ou menos assim [El Panda AdminSecure está instalado en una máquina en exclusivo para ese efecto, al ejecutar el Servidor Windows 2000, por lo que es "muy importante para Portucel..."]
Mas nao estou entendendo direito a oracao! O qué voceis acham?

Obrigada pela pronta resposta!
amj_services (X)
Germany
Local time: 00:25
Spanish translation:para ese efecto, ejecutando Windows Server 2000
Explanation:
El Panda AdminSecure está instalado en una máquina en exclusivo para ese efecto, ejecutando Windows 2000 Server (o bajo Windows 2000 Server). Es muy muy importante para Portucel la gestión centralizada...

Este "sendo que", em português, geralmente não significa nada mais do que um "e", uma vírgula ou um ponto final. Ou seja, funciona como uma conjunção que tem simplesmente significado de adição de idéias, sem conotação de causa ou conseqüência. Neste caso, acho que o ponto final torna o texto mais fácil de se entender.

Espero que tenha ajudado.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 49 mins (2005-08-19 21:33:16 GMT)
--------------------------------------------------

O correto é "Windows 2000 Server" e não "Windows Server 2000".
Selected response from:

Luciano Monteiro
Brazil
Local time: 01:25
Grading comment
Muito Obrigada pela tua ajuda! Mudei um pouco o texto mas a tua explicacao foi muito útil!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5a ese efecto, ejecute Windows 2000 server
Hebe Martorella
4para ese efecto, ejecutando Windows Server 2000
Luciano Monteiro


Discussion entries: 2





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
a ese efecto, ejecute Windows 2000 server


Explanation:
espero ajude

Hebe Martorella
Local time: 19:25
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
para ese efecto, ejecutando Windows Server 2000


Explanation:
El Panda AdminSecure está instalado en una máquina en exclusivo para ese efecto, ejecutando Windows 2000 Server (o bajo Windows 2000 Server). Es muy muy importante para Portucel la gestión centralizada...

Este "sendo que", em português, geralmente não significa nada mais do que um "e", uma vírgula ou um ponto final. Ou seja, funciona como uma conjunção que tem simplesmente significado de adição de idéias, sem conotação de causa ou conseqüência. Neste caso, acho que o ponto final torna o texto mais fácil de se entender.

Espero que tenha ajudado.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 49 mins (2005-08-19 21:33:16 GMT)
--------------------------------------------------

O correto é "Windows 2000 Server" e não "Windows Server 2000".

Luciano Monteiro
Brazil
Local time: 01:25
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muito Obrigada pela tua ajuda! Mudei um pouco o texto mas a tua explicacao foi muito útil!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search