artigo masculino e feminino

Spanish translation: Nombre / se grabará

15:13 Apr 19, 2021
Portuguese to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Gramática
Portuguese term or phrase: artigo masculino e feminino
Como utilizar indicação de artigo feminino e masculino entre parênteses no idioma espanhol
Por exemplo: "Nome do (a) Palestrante", "o nome dele (a) deve ser inserido no campo..." Ele (a) deve gravar..."
Já pesquisei muito e não consigo encontrar :(
E como seria a indicação de plural entre parêntesis?
Muito obrigada!
Viviane Zen
Brazil
Local time: 20:59
Spanish translation:Nombre / se grabará
Explanation:
La utilización de ambas opciones para el masculino y el femenino se usa con barra o entre paréntesis sin espacio de separación ni antes ni después. Sin embargo, mi recomendación sería que utilizaras el lenguaje no sexista usando palabras que engloben a ambos sexos. En este caso, mi sugerencia sería traducir "Nome do (a) Palestrante" por "Conferenciante" que es una palabra masculina y femenina. "O nome dele (a)" puede ser traducido por "el nombre se introducirá en el campo...". Mi sugerencia para "ele (a) deve gravar..." es el uso de la pasiva refleja "se grabará". El tema de la traducción inclusiva es muy complejo y el uso constante de "a" entre paréntesis o separado por barra hace el texto muy pesado. Siempre hay opciones para utilizar otro tipo de palabras inclusivas, aunque es un trabajo muy costoso y es necesario prestar mucha atención para ser coherente en todo el texto.
Selected response from:

Susana Monsalve Antoranz
Spain
Local time: 01:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5el (los) día(s)/ xxxo(a) [por ejemplo, chico(a)]
Jose Marino
3 +1artículo masculino y femenino
Simone Castro
3 +1Nombre / se grabará
Susana Monsalve Antoranz


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
artículo masculino y femenino


Explanation:
Você pode usar barra ou parênteses para indicar gênero ou plural conforme sugere o Fundéu.
O que vejo na prática é preferência pelo uso da barra, tanto em textos da Espanha como da América Latina.


    https://www.fundeu.es/consulta/estimadoa/
Simone Castro
Brazil
Local time: 20:59
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Simone, super obrigada pela resposta!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  O G V: eso parece
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Nombre / se grabará


Explanation:
La utilización de ambas opciones para el masculino y el femenino se usa con barra o entre paréntesis sin espacio de separación ni antes ni después. Sin embargo, mi recomendación sería que utilizaras el lenguaje no sexista usando palabras que engloben a ambos sexos. En este caso, mi sugerencia sería traducir "Nome do (a) Palestrante" por "Conferenciante" que es una palabra masculina y femenina. "O nome dele (a)" puede ser traducido por "el nombre se introducirá en el campo...". Mi sugerencia para "ele (a) deve gravar..." es el uso de la pasiva refleja "se grabará". El tema de la traducción inclusiva es muy complejo y el uso constante de "a" entre paréntesis o separado por barra hace el texto muy pesado. Siempre hay opciones para utilizar otro tipo de palabras inclusivas, aunque es un trabajo muy costoso y es necesario prestar mucha atención para ser coherente en todo el texto.

Susana Monsalve Antoranz
Spain
Local time: 01:59
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias por la respuesta tan bien elaborada! De hecho, tienes razón. Pero en este caso se trata de un contenido específico donde el cliente pide un lenguaje sexista. Por favor, ¿cuál sería la forma correcta de portugués "dele (a)" para español? Gracias de nuevo;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  O G V: buena propuesta, pero en frases con verbo si es hombre seria el conferenciante y la si es mujer o el/la si se deja abierto
1 day 19 hrs
  -> Gracias, Villarino. Por eso decía que el tema de la traducción inclusiva es muy complejo y depende del proyecto, de los requisitos del cliente y de lo que uno cobre por un trabajo mucho más complicado.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
el (los) día(s)/ xxxo(a) [por ejemplo, chico(a)]


Explanation:
https://www.rae.es/dpd/paréntesis

c) Para introducir opciones en un texto. En estos casos se encierra entre paréntesis el elemento que constituye la alternativa, sea este una palabra completa, sea uno de sus segmentos: En el documento se indicará(n) el (los) día(s) en que haya tenido lugar la baja; Se necesita chico(a) para repartir pedidos. Como se ve en los ejemplos, los paréntesis que añaden segmentos van pegados a la palabra a la que se refieren. En este uso, el paréntesis puede alternar con la barra (→ barra, 1b).

d) Para desarrollar las abreviaturas o reconstruir las pala

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2021-04-21 08:55:17 GMT)
--------------------------------------------------

b) Colocada entre dos palabras, o entre una palabra y un morfema, indica la existencia de dos o más opciones posibles. En este caso tampoco se escribe entre espacios y puede sustituirse por paréntesis (→ paréntesis, 2c): El/los día/s pasado/s; Querido/a amigo/a.
https://www.rae.es/dpd/barra


Jose Marino
Spain
Local time: 01:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas Gracias por la respuesta! :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search