nos termos em que estas devan ocorrer por forca

Spanish translation: en los términos que en que estas deban producirse de acuerdo a lo estipulado en el contrato

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:nos termos em que estas devan ocorrer por forca
Spanish translation:en los términos que en que estas deban producirse de acuerdo a lo estipulado en el contrato
Entered by: schmetterlich

23:41 Jul 9, 2017
Portuguese to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Portuguese term or phrase: nos termos em que estas devan ocorrer por forca
Mais se obriga o Empreiteiro a executar todos los trablhos emergentes de altercaoes ou revisao do Plano de Investimentos, dos Estudos Prévios our de Projectos de Execucao ja aprovados, nos temos em que estas devan ocorrer for forca de contrato de concessao ou do presente contrato...

Además, se obliga al Contratista a ejecutar todos los trabajos que resulten de las modificaciones o revisión del Plan de Inversiones, de los Estudios Preliminares o de los Proyectos de Ejecución ya aprobados, en virtud de/conforme ... de acuerdo con el Contrato de Concesión o del presente Contrato...

Gracias de antemano.
schmetterlich
Local time: 14:49
en los términos que en que estas deban producirse forzosamente
Explanation:
"Estas" supongo referido a las "alteraciones".

Doy una seguridad baja, porque el portugués no es lo mío, pero creo que en español, no tiene muchas otras interpretaciones.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-07-10 03:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

"forzosamente" de acuerdo al contrato.

Si se quiere eliminar "por fuerza", y decir "de acuerdo a lo estipulado en el contrato", pues tal vez mejor.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2017-07-12 02:53:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡De nada, un placer! :-)

(Sí, la segunda opción resulta más idiomática y clara.)
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 12:49
Grading comment
He optado por tu segunda opción.
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4en los términos en que estas deban producirse por la fuerza obligatoria del contrato
Fernando Idañez
2 +1en los términos que en que estas deban producirse forzosamente
JohnMcDove


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en los términos en que estas deban producirse por la fuerza obligatoria del contrato


Explanation:
La 'fuerza obligatoria del contrato es una ley entre las partes (siempre que no vaya contra la ley, claro).


    Reference: http://alfonsin.com.br/a-fora-obrigatria-dos-contratos/
    https://www.google.es/#q=fuerza+obligatoria+del+contrato
Fernando Idañez
Brazil
Local time: 16:49
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
en los términos que en que estas deban producirse forzosamente


Explanation:
"Estas" supongo referido a las "alteraciones".

Doy una seguridad baja, porque el portugués no es lo mío, pero creo que en español, no tiene muchas otras interpretaciones.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-07-10 03:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

"forzosamente" de acuerdo al contrato.

Si se quiere eliminar "por fuerza", y decir "de acuerdo a lo estipulado en el contrato", pues tal vez mejor.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2017-07-12 02:53:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡De nada, un placer! :-)

(Sí, la segunda opción resulta más idiomática y clara.)

JohnMcDove
United States
Local time: 12:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
He optado por tu segunda opción.
Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Idañez: Aunque he dado mi opinión, creo que la nota añadida por John, 'de acuerdo a lo estipulado en el contrato', es la traducción que más me convence hasta el momento.
8 hrs
  -> Muchas gracias, Fernando. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search