GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:41 Jul 9, 2017 |
Portuguese to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 12:49 | ||||||
Grading comment
|
en los términos en que estas deban producirse por la fuerza obligatoria del contrato Explanation: La 'fuerza obligatoria del contrato es una ley entre las partes (siempre que no vaya contra la ley, claro). Reference: http://alfonsin.com.br/a-fora-obrigatria-dos-contratos/ https://www.google.es/#q=fuerza+obligatoria+del+contrato |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
en los términos que en que estas deban producirse forzosamente Explanation: "Estas" supongo referido a las "alteraciones". Doy una seguridad baja, porque el portugués no es lo mío, pero creo que en español, no tiene muchas otras interpretaciones. Saludos cordiales. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2017-07-10 03:51:18 GMT) -------------------------------------------------- "forzosamente" de acuerdo al contrato. Si se quiere eliminar "por fuerza", y decir "de acuerdo a lo estipulado en el contrato", pues tal vez mejor. -------------------------------------------------- Note added at 2 days3 hrs (2017-07-12 02:53:13 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- ¡De nada, un placer! :-) (Sí, la segunda opción resulta más idiomática y clara.) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.