Qualidade

Spanish translation: Capacidad (jurídica/legal)

09:51 Dec 12, 2020
Portuguese to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Documentos públicos/Cert
Portuguese term or phrase: Qualidade
¡Salve!

No logro determinar la palabra adecuada para traducir "Qualidade" en los siguientes contextos:

TERMO DE RECONHECIMENTO DE ASSINATURA NA QUALIDADE
y
Verifiquei a qualidade e os poderes das signatárias para este acto,

(ambos en el mismo poder notarial)

Parece ser Identidad, pero en el primer caso no cuadra por sintaxis. Además, no logro validar la traducción.

¡Gracias!
Jose Marino
Spain
Local time: 00:40
Spanish translation:Capacidad (jurídica/legal)
Explanation:
En este contexto ‘qualidade’ se refiere a la capacidad jurídica o legal.

“na qualidade de:
a título de, desempenhando o papel ou as funções de”
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/quali...

“ capacidad jurídica
1. f. Der. Aptitud legal para ser sujeto de derechos y obligaciones.”
https://dle.rae.es/capacidad?m=form

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-12-12 11:57:24 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, ignora el primer link y mira antes este:
https://www.fnmt.es/documents/10179/10625397/20170718-PCP/3a...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-12-12 13:06:01 GMT)
--------------------------------------------------

Entiendo tu conundrum:)
Quizás “Declaración de capacidad y legitimación de firma” o “Declaración de la capacidad y la legitimidad de firma” podría funcionar bien..?

“Con MI INTERVENCIÓN, yo, JUSTITO EL NOTARIO, Notario del Ilustre Colegio Notarial de XXX, con residencia en XXXX, DOY FE de la identidad, de la capacidad y de la legitimidad de la firma de la parte acreedora...”
https://justitonotario.es/adhesion-poliza-60-dias-numero-apa...


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2020-12-14 11:22:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias, José, y perdón por solo contestar ahora! Creo que al final te contestaste tú mismo a tus dudas :) Saludos, Cláudia
Selected response from:

Cláudia Pinheiro Pereira
Portugal
Local time: 23:40
Grading comment
Gracias tu ayuda, Cláudia. Aunque "capacidad" no logro insertarlo por problemas de sintaxis estoy casi seguro que Qaulidade ha de referirse a la capacitación = habilitación y en última instancia al poder. No sé si estará perfectamente escrito en Portugués ya que parece que se omite algo en el original como he mencionado anteriormente. En fin, a falta de que Yolanda y Nelson no hayan entrado en el debate para defender sus posturas, pienso que tu respuesta ha sido la más útil. Saludos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5calidad
Yolanda Sánchez
4Autenticidad (de la firma)
Nelson Soares
4Capacidad (jurídica/legal)
Cláudia Pinheiro Pereira


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
calidad


Explanation:
Es igual; diligencia de reconocimiento de firmas en su calidad de ... (en qué forma intervine la persona, en condición de apoderado, director, administrador...)


Yolanda Sánchez
Portugal
Local time: 23:40
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 136
Notes to answerer
Asker: Gracias, Yolanda, también pensé en Calidad, pero habría que explicitar, en Porugués parece dejarse tácito: es decir, en su calidad de apoderada... por ejemplo

Asker: Por ejemplo, no creo que en español se pueda expresar como "DECLARACIÓN DE LEGITIMACIÓN DE LA FIRMA EN LA CALIDAD"

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Autenticidad (de la firma)


Explanation:
Creo que se trata del sello o marca dada por la autoridad competente del país donde se origina el documento.

¡Espero haberte ayudado!

Nelson Soares
Brazil
Local time: 19:40
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Gracias, Nelson, el problema que tengo con todas las propuestas es como insertarlas en TERMO DE RECONHECIMENTO DE ASSINATURA NA QUALIDADE y Verifiquei a qualidade e os poderes das signatárias para este acto, Eso es lo que no me permite validad ninguna hasta el momento.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Capacidad (jurídica/legal)


Explanation:
En este contexto ‘qualidade’ se refiere a la capacidad jurídica o legal.

“na qualidade de:
a título de, desempenhando o papel ou as funções de”
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/quali...

“ capacidad jurídica
1. f. Der. Aptitud legal para ser sujeto de derechos y obligaciones.”
https://dle.rae.es/capacidad?m=form

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-12-12 11:57:24 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, ignora el primer link y mira antes este:
https://www.fnmt.es/documents/10179/10625397/20170718-PCP/3a...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-12-12 13:06:01 GMT)
--------------------------------------------------

Entiendo tu conundrum:)
Quizás “Declaración de capacidad y legitimación de firma” o “Declaración de la capacidad y la legitimidad de firma” podría funcionar bien..?

“Con MI INTERVENCIÓN, yo, JUSTITO EL NOTARIO, Notario del Ilustre Colegio Notarial de XXX, con residencia en XXXX, DOY FE de la identidad, de la capacidad y de la legitimidad de la firma de la parte acreedora...”
https://justitonotario.es/adhesion-poliza-60-dias-numero-apa...


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2020-12-14 11:22:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias, José, y perdón por solo contestar ahora! Creo que al final te contestaste tú mismo a tus dudas :) Saludos, Cláudia

Example sentence(s):
  • Las ofertas presentadas por los proveedores [...] se entienden realizadas por personas pertenecientes a las sociedades ofertantes con capacidad y poderes de representación suficientes para adquirir los compromisos contractuales que proponen.
  • Declaración responsable, firmada por persona con capacidad y poder suficiente.

    https://www.camarabadajoz.es/web/ficheros/archivos/2020_09/registro-firmas.pdf
    https://boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-B-2004-37097
Cláudia Pinheiro Pereira
Portugal
Local time: 23:40
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias tu ayuda, Cláudia. Aunque "capacidad" no logro insertarlo por problemas de sintaxis estoy casi seguro que Qaulidade ha de referirse a la capacitación = habilitación y en última instancia al poder. No sé si estará perfectamente escrito en Portugués ya que parece que se omite algo en el original como he mencionado anteriormente. En fin, a falta de que Yolanda y Nelson no hayan entrado en el debate para defender sus posturas, pienso que tu respuesta ha sido la más útil. Saludos
Notes to answerer
Asker: Gracias, Claudia, aunque suena lógico mi problema es de sintaxis, no logro calzar tu propuesta en la frase "TERMO DE RECONHECIMENTO DE ASSINATURA NA QUALIDADE"

Asker: Gracias, Cláudia, sí, you también pienso que Qualidade hace referencia a identidad/identificación o bien firma. Creo que cuadra mejor Identidad. Aunque me está constando validarlo. Incluso, podría hacer referencia al propio PODER. Saludos, gracias por interesarte

Asker: Para mayor claridad: creo que sería DECLARACIÓN DE LA LEGITIMIDAD DE LA FIRMA (QUE APARECE) EN EL PODER.

Asker: Para clarificar aún más: Se trata de 3 documentos, el primero es el poder, y el segundo este TERMO DE RECONHECIMENTO DE ASSINATURA NA QUALIDADE. En es este último, la abogado declara lo siguiente : declara nos termos do artigo 3.0, n.º 1, al. d) do Decreto-Lei 125/2013, de 30 de Agosto, reconhecer as assinaturas apostas no documento PROCURAÇAO. Así pues, NA QUALIDADE = DOCUMENTO DE PROCURAÇAO = PODER

Asker: También podría ser que se estile dejar tácito "EM QUE INTERVÉM", esto es NA QUALIDADE EM QUE INTERVÉM (por lo PODER estaría bien)

Asker: Creo que se trata de habilitación: https://dpej.rae.es/lema/habilitaci%C3%B3n

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search