Vamos forrar a barriga primeiro

Spanish translation: llenar el buche

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:forrar a barriga
Spanish translation:llenar el buche
Entered by: Montse Ballesteros

12:25 Aug 1, 2012
Portuguese to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / Linguagem coloquial, linguagem familiar, gíria (slang, argot)
Portuguese term or phrase: Vamos forrar a barriga primeiro
"Não! Se eu subir aquela escada e tropeçar num cadáver vou perder totalmente o meu apetite! Por isso... Direto pra cozinha, sim! Vamos forrar a barriga primeiro. "

Significa: antes de qualquer coisa, vamos comer. Aliás, é um jeito bem feio de dizer isso. Outra forma de dizer em português seria "vamos encher a barriga" ou "vamos logo encher a barriga".
Nessa cena, as duas personagens entram em uma casa depois que ouviram um tiro. Só que uma delas é uma personagem gulosa, glutona, só pensa em comida. Então mal entra na casa, sem outro pensamento que não seja invadir a cozinha para "atacar a geladeira", "atacar a dispensa", isto é, ir à cozinha ver/pegar o que tem para comer.
Obrigada!
Mariclara Barros
France
Local time: 14:20
vamos a llenarnos el buche primero
Explanation:
buche

5. m. coloq. Estómago de las personas. Cristóbal ha llenado bien el buche

Real Academia de la Lengua Española

--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2012-08-06 19:35:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muito obrigada, Mariclara!
Selected response from:

Montse Ballesteros
Spain
Local time: 14:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5vamos a llenarnos el buche primero
Montse Ballesteros
5Antes que nada, vamos a "picar" algo.
Alejandra Vuotto
3Primero vamos a llenar la panza
Elcio Carillo


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Primero vamos a llenar la panza


Explanation:


http://twicsy.com/i/zs9vHb

http://www.metroflog.com/vanep/profile

Elcio Carillo
Brazil
Local time: 09:20
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Antes que nada, vamos a "picar" algo.


Explanation:
"Picar algo" en Argentina se usa mucho para significar "vamos a comer algo", un entremés, una entrada.
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2012-08-02 12:14:07 GMT)
--------------------------------------------------

Você está certa. Obrigada pelo esclarecimento! Abraço

Alejandra Vuotto
Argentina
Local time: 09:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Mas essa é tradução de "vamos beliscar algo". Outro sentido e outra conotação. Encher a barriga, forrar a barriga, encher o bucho são expressões mais chulas, grosseiras do que essa. Ou me engano? Mesmo assim, obrigada pela sua ajuda.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
vamos a llenarnos el buche primero


Explanation:
buche

5. m. coloq. Estómago de las personas. Cristóbal ha llenado bien el buche

Real Academia de la Lengua Española

--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2012-08-06 19:35:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muito obrigada, Mariclara!

Montse Ballesteros
Spain
Local time: 14:20
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: No Brasil temos uma expressão semelhante: encher/forrar o bucho.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Judith Payro: aunque yo diría "llenar" en vez de "llenarnos"....
1 hr
  -> Muchas gracias, Judith. Sí, "llenar" también estaría bien, pero el pronombre le da más "espontaneidad". Creo que se trata de una película.

agree  Salloz
1 hr
  -> Muchas gracias, Salloz.

agree  Alejandra Vuotto
23 hrs
  -> Muchas gracias, Alejandra.

agree  Maribel Rodríguez Pacheco
5 days
  -> Muchas gracias, Maribel.

agree  Ana Hermida
117 days
  -> Muchas gracias, Ana.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search