chega-pra-lá

20:45 Sep 16, 2013
This question was closed without grading. Reason: Other

Portuguese to Spanish translations [PRO]
Poetry & Literature
Portuguese term or phrase: chega-pra-lá
usou as proprias tibias para dar um chega-pra-la
Jesús Marín Mateos
Local time: 15:14


Summary of answers provided
5mándalo a freir monos
Luciana Alves
4 +1empujón / empellón
Antonio Tomás Lessa do Amaral
4Echar la bronca a alguien, "no te acerques", chutar
Ludmila Portela
4alejarlo/sacarlo para fuera/echarlo
Rocío Avi Arroyo


Discussion entries: 1





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Echar la bronca a alguien, "no te acerques", chutar


Explanation:
Dar un "chega-pra-lá" en alguien es una manera de alejarla, de hacerle una reprimenda, echarle una bronca o mismo darle una patada, un chute. O si uno se lleva un "chega pra lá", puede que se haya dado un trompazo en la calle, por ejemplo.
En este caso, por lo de la tibia, me parece que él ha dado un chute..

Ludmila Portela
Brazil
Local time: 12:14
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
mándalo a freir monos


Explanation:
Un poco más de contexto sería bueno.
La idea es poner fin a una situación, alejar a algo/alguna persona.
Es una expresión informal, que puede significar:
sm.

1. Gir. Encontrão, empurrão.

2. Ato de chamar alguém à ordem, de admoestá-lo.

3. Ato de se mostrar contrário às pretensões de alguém: (Deu um chega-pra-lá nas pretensões do jovem).

4. Fut. Ato de deslocar um adversário com o ombro ou o corpo.

Luciana Alves
Brazil
Local time: 12:14
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
empujón / empellón


Explanation:
= Encontrão, empurrão
http://aulete.uol.com.br/chega-pra-lá

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-09-17 10:12:41 GMT)
--------------------------------------------------

usò sus piernas (tibias) = usou as proprias tibias

Antonio Tomás Lessa do Amaral
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Lorena: Usou as pernas para dar un ""chega pra la"
309 days
  -> Silvia, grato
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alejarlo/sacarlo para fuera/echarlo


Explanation:
Jesús, nos hace falta más contexto. Por lo que intuyo, la traducción de dar um chega-pa-lá aqui sería

Rocío Avi Arroyo
Spain
Local time: 16:14
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search