20:45 Sep 16, 2013 |
|
Portuguese to Spanish translations [PRO] Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Echar la bronca a alguien, "no te acerques", chutar Explanation: Dar un "chega-pra-lá" en alguien es una manera de alejarla, de hacerle una reprimenda, echarle una bronca o mismo darle una patada, un chute. O si uno se lleva un "chega pra lá", puede que se haya dado un trompazo en la calle, por ejemplo. En este caso, por lo de la tibia, me parece que él ha dado un chute.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mándalo a freir monos Explanation: Un poco más de contexto sería bueno. La idea es poner fin a una situación, alejar a algo/alguna persona. Es una expresión informal, que puede significar: sm. 1. Gir. Encontrão, empurrão. 2. Ato de chamar alguém à ordem, de admoestá-lo. 3. Ato de se mostrar contrário às pretensões de alguém: (Deu um chega-pra-lá nas pretensões do jovem). 4. Fut. Ato de deslocar um adversário com o ombro ou o corpo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
empujón / empellón Explanation: = Encontrão, empurrão http://aulete.uol.com.br/chega-pra-lá -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2013-09-17 10:12:41 GMT) -------------------------------------------------- usò sus piernas (tibias) = usou as proprias tibias |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
alejarlo/sacarlo para fuera/echarlo Explanation: Jesús, nos hace falta más contexto. Por lo que intuyo, la traducción de dar um chega-pa-lá aqui sería |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.