levezinho

Spanish translation: si es apodo no lo traduzcas (entre paréntesis puedes poner

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:levezinho
Spanish translation:si es apodo no lo traduzcas (entre paréntesis puedes poner
Entered by: Ana Brause

20:59 Feb 16, 2006
Portuguese to Spanish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / F�tbol (liga portuguesa)
Portuguese term or phrase: levezinho
El jugador Liedson del Sporting de Lisboa es irónicamente apodado "levezinho" por su velocidad y ligereza en el campo, pero no sé si debería traducirlo (o explicitarlo entre paréntesis) en la crónica de un partido. El contexto es el siguiente: O **levezinho** resolveu o jogo, com um trabalho notável sobre Luisão, encetou a reviravolta ao minuto 73.

¿Alguna sugerencia? Gracias ;)
Maria Ramis
Local time: 00:33
si es apodo no lo traduzcas (entre paréntesis puedes poner "el ligerito")
Explanation:
Entiendo que si es un nombre o apodo no se debe traducir. En este caso como refiere a una cualidad del jugador es importante explicar su significado entre paréntesis.
Suerte =o)
Selected response from:

Ana Brause
Local time: 19:33
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6si es apodo no lo traduzcas (entre paréntesis puedes poner "el ligerito")
Ana Brause
4 +1el ligero
María Leonor Acevedo-Miranda


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
el ligero


Explanation:
1. adj. Que pesa poco.
2. adj. Ágil, veloz, pronto.
www.rae.es


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-02-16 21:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

como en el boxeo

ligero.
1. m. En categoría superior a la de peso pluma, el boxeador profesional que pesa menos de 61 kg 235 g, y el no profesional que no pasa de los 62 kg


María Leonor Acevedo-Miranda
Local time: 17:33
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Brause
5 mins
  -> Gracias Ana
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
si es apodo no lo traduzcas (entre paréntesis puedes poner "el ligerito")


Explanation:
Entiendo que si es un nombre o apodo no se debe traducir. En este caso como refiere a una cualidad del jugador es importante explicar su significado entre paréntesis.
Suerte =o)

Ana Brause
Local time: 19:33
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica Nehr
1 hr

agree  Simone Tosta: Así es, totalmente de acuerdo.
1 hr

agree  Rosa Maria Duenas Rios (X)
2 hrs

agree  Sofia Miranda
2 hrs

agree  Branca Amado: Si es apodo debería empezar con mayúscula y sin traducción (quizá con la traducción entre paréntesis), con minúscula seria adjetivo y traducido.
16 hrs

agree  juan lanusse: livianito
424 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search