Chafariz dos Canos / com duas bicas

Spanish translation: Chafariz dos Canos / con dos grifos /chorros /llaves / canillas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Chafariz dos Canos / com duas bicas
Spanish translation:Chafariz dos Canos / con dos grifos /chorros /llaves / canillas
Entered by: Lota Moncada

04:18 Jan 28, 2007
Portuguese to Spanish translations [PRO]
Tourism & Travel / Torres Vedras - Portugal
Portuguese term or phrase: Chafariz dos Canos / com duas bicas
Estoy traduciendo del inglés al español y me encuentro con dos dudas. En inglés dice "pipes" (tuberías o cañerías) tanto para Canos (en el nombre) como para bicas (en la descripción). (Tengo un texto en portugués como referencia).

No sé portugués casi y no sé si sean dos cosas diferentes.

Por otra parte, en América, en algunas partes se usa "tuberías" para aguas blancas y "cañerías" para aguas negras o servidas, mientras que en otras es exactamente al revés. (No estamos muy de acuerdo unos con otros :s). Si alguien puede confirmarme cómo se dice en España, pues muchísimo mejor.

Muchas gracias, mmm
Margarita M. Martínez
Local time: 04:15
Chafariz dos Canos / con dos grifos /chorros /llaves / canillas
Explanation:
Los nombres propios no suelen traducirse, en todo caso si lo deseas y es muy necesario, puedes colocar una "traducción" entre paréntesis.
Bicas son " chorros", canaletas por donde corre y sale el agua en una fuente. También: grifos, llaves, canillas, como le decimos en Uruguay, pero dependiendo de para dónde sea el trabajo, puedes colocar "grifo" que tal vez sea más adecuado.

Sería mi opción, suerte!


Aquí verás una linda foto de una "bica":

*http://www.emarp.pt/sobrenos/ondeestamos/edificiosede/arteed...

**http://servicios2.diariosur.es/escapadas/tematicas/tematicas...


RAE
Grifo: Llave de metal colocada en la boca de las cañerías y en calderas y en otros depósitos de líquidos a fin de regular el paso de estos.

Canilla = 8. f. Arg., Bol., Par. y Ur. grifo (ǁ llave para regular el paso de los líquidos).

llave (de paso) 1. f. La que se intercala en una tubería para cerrar, abrir o regular el curso de un fluido.


--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2007-01-28 22:12:49 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, con toda esa explicación (aunque me sigue sonando raro lo de traducir en el título y no en el texto, pero, como sabemos, "quien paga los músicos... comanda la melodía") creo que Fuente de los Chorros (esperemos que no lo lea a la ligera ningún uruguayo o argentino ... y crea que es la Fuente de los Ladrones... he,he,he...) quedará bien. Y lo de los grifos está bien para mí! Es verdad, uno anda por tantos lados y cada país o región tiene sus modismos, manerismos y/o expresiones particulares! Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2007-01-29 00:12:40 GMT)
--------------------------------------------------

No Margarita, me suena terrible "caños o cañerías", qué pasó con la Fuente de los Chorros (lo de los ladrones era una broma mía!!)? Creo que es el nombre más bonito... Lo de Tuberías me parece muy "instalación contemporánea"... Pero no te guíes por mí, soy una exagerada!! Chorros me parece lo mejor, y Grifos.
Selected response from:

Lota Moncada
Local time: 04:15
Grading comment
Gracias, Lota. Ya salió gracias a tu ayuda porque tenía la mente completamente nublada con este texto. :0)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Chafariz dos Canos / con dos grifos /chorros /llaves / canillas
Lota Moncada


Discussion entries: 2





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Chafariz dos Canos / con dos grifos /chorros /llaves / canillas


Explanation:
Los nombres propios no suelen traducirse, en todo caso si lo deseas y es muy necesario, puedes colocar una "traducción" entre paréntesis.
Bicas son " chorros", canaletas por donde corre y sale el agua en una fuente. También: grifos, llaves, canillas, como le decimos en Uruguay, pero dependiendo de para dónde sea el trabajo, puedes colocar "grifo" que tal vez sea más adecuado.

Sería mi opción, suerte!


Aquí verás una linda foto de una "bica":

*http://www.emarp.pt/sobrenos/ondeestamos/edificiosede/arteed...

**http://servicios2.diariosur.es/escapadas/tematicas/tematicas...


RAE
Grifo: Llave de metal colocada en la boca de las cañerías y en calderas y en otros depósitos de líquidos a fin de regular el paso de estos.

Canilla = 8. f. Arg., Bol., Par. y Ur. grifo (ǁ llave para regular el paso de los líquidos).

llave (de paso) 1. f. La que se intercala en una tubería para cerrar, abrir o regular el curso de un fluido.


--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2007-01-28 22:12:49 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, con toda esa explicación (aunque me sigue sonando raro lo de traducir en el título y no en el texto, pero, como sabemos, "quien paga los músicos... comanda la melodía") creo que Fuente de los Chorros (esperemos que no lo lea a la ligera ningún uruguayo o argentino ... y crea que es la Fuente de los Ladrones... he,he,he...) quedará bien. Y lo de los grifos está bien para mí! Es verdad, uno anda por tantos lados y cada país o región tiene sus modismos, manerismos y/o expresiones particulares! Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 19 horas (2007-01-29 00:12:40 GMT)
--------------------------------------------------

No Margarita, me suena terrible "caños o cañerías", qué pasó con la Fuente de los Chorros (lo de los ladrones era una broma mía!!)? Creo que es el nombre más bonito... Lo de Tuberías me parece muy "instalación contemporánea"... Pero no te guíes por mí, soy una exagerada!! Chorros me parece lo mejor, y Grifos.

Lota Moncada
Local time: 04:15
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias, Lota. Ya salió gracias a tu ayuda porque tenía la mente completamente nublada con este texto. :0)
Notes to answerer
Asker: Aunque los nombres no se traducen, como bien dices, en esta página que traduzco es ya un acuerdo con el dueño de la página que los nombres aparecen traducidos en el título y en el idioma original dentro del texto. Los Campos Elíseos (título) y bla bla bla les Champs Elysées en el texto, por decirte algo. Pensaba poner la Fuente de las tuberías de Torres Vedras pero viendo tu explicación creo que quedaría mejor Fuente de los Chorros. ¿Qué opinas? Y luego poner "dos grifos" barrocos en el interior. Vengo de vivir años en Venezuela y esto de canillas y caños suena tosco al igual que los tubos y grifos que no se usan por aquí. Total, todo me suena mal por un lado u otro... jajaja (si trato de ser imparcial y oirlo como "otros". Yo me entiendo y no me importa, ¿pero los demás? El texto va para todo el mundo en Europa y Sudamérica (inglés, español, portugués y francés). Gracias por tu ayuda y tus links. MUY útilles.

Asker: ¿Te parece mejor Fuente de las Tuberías? Fuente de las Cañerías me suena terrible ... En francés Fointeine des Tuyaux suena hasta bonito (digo yo)...Mi problema (personal quizás) es con los caños y las cañerías. (Me suenan a cloaca y estas fuentes se ven tan románticas...)

Asker: Muchas gracias, Lota, por tu apoyo e interés. No creas, lo consulté con un tío uruguayo, hijo de españoles, y le pareció bien lo de los chorros (porque si a pensar mal vamos no podemos hablar español, siempre hay algún malpensado malinterpretando...) pero la carcajada de mi hija al oirme al teléfono, me hizo pensarlo dos veces, también. En Internet, en español, hay muchas entradas con el nombre en portugués. No me voy a poner a inventar más. Voy a poner "Fuente de Torres Vedras" y que el texto explique lo del tanque y los grifos. No me gusta "bautizar" cosas, menos cuando no hay nombres bonitos que ponerles... Muchísimas gracias por tu ayuda e interés.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search