realizari in anul

English translation: gainings, (earning) yield, turnover

07:42 Oct 26, 2009
Romanian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / finance
Romanian term or phrase: realizari in anul
realizari efective din Bugetul de Venituri si Cheltuieli pe anul 2008
alinanistor
Romania
Local time: 12:11
English translation:gainings, (earning) yield, turnover
Explanation:
Termenul "realizare", din cate stiam eu (si in urma consultarii catorva resurse) se traduce ca "achievement" (care nu cred ca se potriveste in contextul dat), sau "gaining". Totusi, din context, tind sa cred ca termenul se refera la randament, cifra de afaceri si atunci mai potrivit ar fi "(earning) yield" sau "turnover"...

--------------------------------------------------
Note added at 17 days (2009-11-12 15:17:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Revin cu corectare: gaining (or earning) yield, turnover.

(mi-a scapat "s"-ul...)
Selected response from:

Adina D
Romania
Local time: 12:11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +10gainings, (earning) yield, turnover
Adina D


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
gainings, (earning) yield, turnover


Explanation:
Termenul "realizare", din cate stiam eu (si in urma consultarii catorva resurse) se traduce ca "achievement" (care nu cred ca se potriveste in contextul dat), sau "gaining". Totusi, din context, tind sa cred ca termenul se refera la randament, cifra de afaceri si atunci mai potrivit ar fi "(earning) yield" sau "turnover"...

--------------------------------------------------
Note added at 17 days (2009-11-12 15:17:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Revin cu corectare: gaining (or earning) yield, turnover.

(mi-a scapat "s"-ul...)

Adina D
Romania
Local time: 12:11
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Florina-Livia Angheluta (X)
1 hr
  -> Multumesc!

agree  Réka-Tünde: http://www.investorwords.com/1618/earnings.html#
1 hr
  -> Multumesc!

agree  George C.
2 hrs
  -> Multumesc!

agree  Sandra & Kenneth Grossman: gains (nu gainings)
2 hrs
  -> Multumesc pentru observatie. Am lasat 's-ul' acela sa scape... Sper ca totusi ati fost de acord cu ce am incercat sa spun si 'agree' nu era doar ironic... Va doresc o seara placuta!

agree  Georgeta Radulescu
2 hrs
  -> Multumesc!

agree  Iosif JUHASZ
5 hrs
  -> Multumesc!

agree  Radu DANAILA
6 hrs
  -> Multumesc!

agree  RODICA CIOBANU
7 hrs
  -> Multumesc!

agree  Mihaela Ghiuzeli: De acord cu Sangro. Si mai bine "earnings" cum spui tu Adina. Cand dau un "agree" nu sunt niciodata tendentioasa/ironica; pur si simplu sunt de acord si uneori mai lucrez pe varianta propusa( stii la ce ma refer)
10 hrs
  -> Nu am spus 'earnings', dar a completat dra Réka-Tünde cu acest termen... Dna Ghiuzeli, imi cer scuze pentru interpretarea eronata a spuselor dvs. Cu siguranta am multe de invatat si voi incerca sa fiu mai atenta la sugestiile primite. O zi buna! :)

agree  Tradeuro Language Services
4 days
  -> Multumesc :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search