”a da tunuri”

English translation: hit the jackpot

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:”a da tunuri”
English translation:hit the jackpot
Entered by: Addriana

13:03 Oct 1, 2009
Romanian to English translations [PRO]
Advertising / Public Relations / interviu, advertising
Romanian term or phrase: ”a da tunuri”
Același text de la întrebarea anterioară, am formulat două întrebări pentru că așa-i corect.

Context:
”Suntem încă în ţara lui “Papură-Vodă” şi se pot “da tunuri” chiar şi când vine vorba de dezvoltare de brand-uri.”

”A da tunuri” în context nu are vreo conotație negativă, trebuie să exprim faptul că în România un brand se poate afirma mult mai ușor decât în străinătate, unde piețele sunt mai puternic dezvoltate dpdv economic. Deci fără legătură cu șmenurile și șușanelele de prin presă :)

Mulțam fain.
Cristina Perju
Romania
Local time: 18:18
hit the jackpot
Explanation:
an idea
Selected response from:

Addriana
Australia
Local time: 01:18
Grading comment
Mulțumesc pentru sugestii, o zi bună tuturor în continuare :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9hit the jackpot
Addriana
4"make the big time"
Delia_Nic


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
hit the jackpot


Explanation:
an idea

Addriana
Australia
Local time: 01:18
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mulțumesc pentru sugestii, o zi bună tuturor în continuare :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Diaconu
32 mins

agree  mihaela.
2 hrs

agree  George C.
3 hrs

agree  Alice Crisan
7 hrs

agree  Rodica Ionas
8 hrs

agree  Monica Anastase
18 hrs

agree  Iosif JUHASZ
23 hrs

agree  rosc_alx
3 days 4 hrs

agree  Tradeuro Language Services
3 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"make the big time"


Explanation:
We are still in "No man's land" and one can still "make the big time" even when dealing...

"make the big time" = a avut succes
Daca vrei intelesul de "tunuri" exista si expresia "fire the cannon" care a mai fost folosita ca traducere pentru "a da tunuri" cu explicatia:
"fire the cannon" signifies becoming rich/successful quickly by taking an action that benefits from the advantage of certain short time opportunities..
Spor in toate!
DeLia

Delia_Nic
Local time: 17:18
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search