GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:42 Dec 1, 2010 |
Romanian to English translations [PRO] Advertising / Public Relations / dintr-un articol de ziar | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Midland Productions Romania Local time: 23:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | supply base |
| ||
3 +1 | materiel facility |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
materiel facility Explanation: That's one of the military terms (materiel - not material) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
supply base Explanation: Nu zic că e prima variantă care mi-ar fi venit în minte (aș fi spus "supply facility") dar este formularea din... însuși articolul cu pricina. "In March 2003, two C.I.A. officials surprised Kyle D. Foggo, then the chief of the agency's main European supply base..." Nu mi se pare greșită nici formularea lui Meirs. -------------------------------------------------- Note added at 1 day23 hrs (2010-12-03 20:52:15 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Most welcome. Reference: http://www.wanttoknow.info/a-Kyle-Dusty-Foggo-CIA-network-se... |
| |
Grading comment
| ||