assembly and operations area 01:40 Nov 21, 2016
Am gasit termenul mentionat in doua tipuri de documente:
a) “Magazie: cherestea, edile, produse finite” (cca 1976) b) “Atelier edile”
Traducerea termenului din lb. italiana este “constructie” --> building area or assembly area (dupa cum a mentionat Liviu anterior).
Dar “edile” in limba romana se refera nu numai la asamblare, ci la intreaga sustinere a activitatilor proprii. De exemplu, intr-o magazie, zona de asamblare a rafturilor, containerelor, si altor elemente necesare pentru activitatea respectiva. Intr-o hala electro-energetica, activitatile de asamblare a produselor dar si fabricarea containerelor, suportilor sau altor elemente pentru productia respectiva.
Traducerea pentru cele de mai sus: “assembly and operations area”.
(Probabil in context nu este o nuanta importanta si "assembly area" e suficient, dar adaug detaliile pentru ca pare un termen mai greu de gasit.)
|