rata dobânzii legale remuneratorii

English translation: statutory interest rate/legal interest rate

15:11 Feb 17, 2016
Romanian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Romanian term or phrase: rata dobânzii legale remuneratorii
"Important să reţineţi că dobânda calculată este ***rata dobânzii legale remuneratorii*** care
se stabileşte la nivelul ratei dobânzii de referinţă a Băncii Naţionale a României, care este rata dobânzii de politică monetară stabilită prin hotărâre a Consiliului de administraţie al Băncii Naţionale a României."

Mulţumesc!
Marcella Magda
Romania
Local time: 09:04
English translation:statutory interest rate/legal interest rate
Explanation:
Într-adevăr, remuneratorie se subînțelege - (Remunerative is implied and understood ) și nu cred că trebuie tradus. Însă, spre deosebire de domnul Adrian MM, analizez sintagma din perspectiva dreptului civil, teoria generală a obligațiilor, și nu a dreptului bancar.

Astfel, Codul Civil definește dobânda remuneratorie în același context cu cea penalizatoare. Prima este dobânda datorată de debitorul obligaţiei de a da o sumă de bani la un anumit termen, calculată pentru perioada anterioară împlinirii termenului scadenţei obligaţiei, iar cea de-a doua reprezintă dobânda datorată de debitorul obligaţiei băneşti pentru neîndeplinirea obligaţiei respective la scadenţă.

A se vedea http://legeaz.net/dictionar-juridic/regim-juridic-dobanzi

Cu alte cuvinte, dobanda remuneratorie este de fapt o dobândă datorată, scadentă, de plată, la termen sau contractuală, noțiunea fiind împrumutată firesc, pe filieră franceză: intérêt rémunératoire: montant en faveur du contribuable qui s’est acquitté d’un versement avant l’échéance

Dacă dreptul englez definește clar dobanda legală penalizatoare = legal interest on late payment, statutory late payment interest rate sau, dacă doriți, legal penalty interest rate, nu cunosc o traducere exactă pentru dobândă remuneratorie în dreptul englez.

Întâmplător sau nu, traducerea BNR remunerative interest rate, cu ghilimelele de rigoare, apare doar în traducerile românești și este preluată doar de traducători români. Nu cred că este o traducere corectă.

Aș înclina să cred că dobânda remuneratorie s-ar putea traduce simplu prin legal interest rate, expresie care poate fi întărită cu ideea de datorie sau scadență, în funcție de context.

Tot pe proz, colegii de limbă germană, pentru dobândă legală remuneratorie şi penalizatoare, au răspuns prin Gesetzlicher Darlehens- und Verzugszins. Cei care traduc și în germană se pot pronunța.

Există expresii în dreptul bancar în care termenii remunerative/remuneration sunt folosiți în raport cu o rată sau o dobândă:

The remuneration rate is the rate of interest paid to financial institutions by the central bank on certain deposits held at the central bank. (https://research.stlouisfed.org/publications/es/08/ES0830.pd...

sau remunerative rate of interest: the rate at which the capital is remunerated

însă este evident că aceste expresii nu definesc regulile de aplicare și cuantumul dobânzii legale remuneratorii.
Selected response from:

Irina Chiselite
Romania
Local time: 09:04
Grading comment
Mulţumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1legal remunerative interest rate
Axiotime
3 +1statutory interest rate/legal interest rate
Irina Chiselite
3 -11. (bank) statutory investment interest rate 2. (litigation) interest pursuant to statute on claim
Adrian MM. (X)
Summary of reference entries provided
Irina Chiselite
ES-EN
Annamaria Amik

  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
legal remunerative interest rate


Explanation:
An important supplementation of Government Ordinance no. 13/2011 on the legal remunerative interest rate and legal penalty interest rate, for financial obligations, and regulation of some financial and fiscal measures in banking system is brought: In relations between economic operators and between them and contracting authorities, the legal penalty interest rate is the reference rate plus 8%.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2016-02-18 12:59:06 GMT)
--------------------------------------------------

și aici: http://www.bnr.ro/NBR's-Reference-Interest-Rate-3317.as...


    Reference: http://www.pwc.ro/en/services/tax-legal/alerts/law-no-72-201...
Axiotime
Romania

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annamaria Amik: Fiind termenul folosit de BNR, e probabil cel mai indicat. Mai frecvent în EN e compensatory. Aş folosi totuşi statutory în loc de legal.
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
1. (bank) statutory investment interest rate 2. (litigation) interest pursuant to statute on claim


Explanation:
Remunerative is implied and understood, but perhaps can be conveyed as deposit or investment interest in a banking context,

Example sentence(s):
  • Savings and Investments Interest Rates ... Interest (per annum). R5 000 - R19 999. Interest (per ... These rates also apply to Money Market Transactor accounts.

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/4853...
Adrian MM. (X)
Local time: 08:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Annamaria Amik: There are 2 categories of interest rates under RO law; remunerative and penalty, so "remunerative" is not implied at all. It has to do with financial debt, not investments. Penalties may be unenforceable in English law, but they are not so in civil law.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
statutory interest rate/legal interest rate


Explanation:
Într-adevăr, remuneratorie se subînțelege - (Remunerative is implied and understood ) și nu cred că trebuie tradus. Însă, spre deosebire de domnul Adrian MM, analizez sintagma din perspectiva dreptului civil, teoria generală a obligațiilor, și nu a dreptului bancar.

Astfel, Codul Civil definește dobânda remuneratorie în același context cu cea penalizatoare. Prima este dobânda datorată de debitorul obligaţiei de a da o sumă de bani la un anumit termen, calculată pentru perioada anterioară împlinirii termenului scadenţei obligaţiei, iar cea de-a doua reprezintă dobânda datorată de debitorul obligaţiei băneşti pentru neîndeplinirea obligaţiei respective la scadenţă.

A se vedea http://legeaz.net/dictionar-juridic/regim-juridic-dobanzi

Cu alte cuvinte, dobanda remuneratorie este de fapt o dobândă datorată, scadentă, de plată, la termen sau contractuală, noțiunea fiind împrumutată firesc, pe filieră franceză: intérêt rémunératoire: montant en faveur du contribuable qui s’est acquitté d’un versement avant l’échéance

Dacă dreptul englez definește clar dobanda legală penalizatoare = legal interest on late payment, statutory late payment interest rate sau, dacă doriți, legal penalty interest rate, nu cunosc o traducere exactă pentru dobândă remuneratorie în dreptul englez.

Întâmplător sau nu, traducerea BNR remunerative interest rate, cu ghilimelele de rigoare, apare doar în traducerile românești și este preluată doar de traducători români. Nu cred că este o traducere corectă.

Aș înclina să cred că dobânda remuneratorie s-ar putea traduce simplu prin legal interest rate, expresie care poate fi întărită cu ideea de datorie sau scadență, în funcție de context.

Tot pe proz, colegii de limbă germană, pentru dobândă legală remuneratorie şi penalizatoare, au răspuns prin Gesetzlicher Darlehens- und Verzugszins. Cei care traduc și în germană se pot pronunța.

Există expresii în dreptul bancar în care termenii remunerative/remuneration sunt folosiți în raport cu o rată sau o dobândă:

The remuneration rate is the rate of interest paid to financial institutions by the central bank on certain deposits held at the central bank. (https://research.stlouisfed.org/publications/es/08/ES0830.pd...

sau remunerative rate of interest: the rate at which the capital is remunerated

însă este evident că aceste expresii nu definesc regulile de aplicare și cuantumul dobânzii legale remuneratorii.


Irina Chiselite
Romania
Local time: 09:04
Specializes in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mulţumesc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annamaria Amik: Dreptul englez nu operează cu termenul penalty. Darlehen = împrumut. În schimb, susţin varianta statutory lending rate of interest, pornind de la termenul german :) Fiind şi dobânda legală penalizatoare o dobândă "statutory", trebuie redată diferenţa.
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 2 hrs
Reference

Reference information:
De acord cu statutory, dar nu și cu compensatory. Dobânda remuneratorie este dobânda datorată de debitorul obligaţiei de a da o sumă de bani la un anumit termen, calculată pentru perioada anterioară împlinirii termenului scadenţei obligaţiei. Dobânda compensatorie este dobânda care este acordată pe lângă reparaț ia propriu-zisă de către instanțele judecătoreşti pentru perioda cuprinsă între momentul producerii delictului şi data pronunțării hotărârii judecătoreşti definitive.

Totuși, mă întreb de ce, la o simplă căutare pe Google, expresia legal remunerative interest apare doar în traducerile românești de texte bancare. Nu pare deloc o expresie folosită uzual în sistemul anglo-saxon.

Irina Chiselite
Romania
Specializes in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs peer agreement (net): -1
Reference: ES-EN

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/177...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-02-18 21:46:37 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.uk.coop/sites/default/files/uploads/deduction_of...
Co-operatives often raise finance from their members, and occasionally a minority of
non-members, by issuing equity shares on which a fair compensatory rate of interest can be paid in order to attract and retain capital.

https://books.google.ro/books?id=Y0wHAwAAQBAJ&printsec=front...
Laurence Fontaine
Cambridge University Press, Apr 21, 2014 - Business & Economics - 326 pages
Şi aici (pag. 208) apare cu un sens similar.

Pe de altă parte, nu recomand nici eu neapărat compensatory, pentru că de obicei se referă la altceva (tocmai la penalizări) în EN.

Annamaria Amik
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 264

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  Irina Chiselite: Cunosc informația de mai sus, dar este complet greșită. Teoria generală a obligațiilor din dreptul românesc face o distincție clară între cele două noțiuni. La fel și sistemul de drept anglo-saxon.
1 hr
  -> Nu e chiar aşa (dacă te referi la compensatory), vezi al doilea link.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search