ordonator de fonduri

English translation: Funds Authorizing Officer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:ordonator de fonduri
English translation:Funds Authorizing Officer
Entered by: Ioana-Leda Costea-Nicolae

07:37 Feb 25, 2020
Romanian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Romanian term or phrase: ordonator de fonduri
Directia va aplica prevederile Regulamentului UE 847/2015 si ale prezentelor reglementari interne, in privinta informatiilor ce insotesc Ordonatorul de fonduri
E un regulament al unei bănci cu privire la cunoașterea clientelei și prevenirea spălării banilor și a finanțării terorismului.
Am mai văzut traduceri pentru ordonator pe proz, dar fraza asta sună ca și cum ar fi vorba despre un document, nu despre o persoană.
Regulamentul respectiv e despre informațiile care însoțesc transferurile, deci mă gândesc că poate e vorba despre documentul prin care se dispune un transfer.
Mulțumesc pentru ajutor.
Ioana-Leda Costea-Nicolae
Romania
Local time: 09:14
Funds Authoriizing Officer
Explanation:
Am gasit pe nenumarate site-uri aceasta traducere in engleza> Linguee, Reverso, in franceza este ordonnateur de fonds.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-25 09:27:49 GMT)
--------------------------------------------------

Scuze, Authorizing :).

Si ar mai fi si:
Credit Authorizing Officer, vezi aici:
https://timesofmalta.com/articles/view/bulgaria-mulls-jail-t...

Uf, ce avalansa de contexte. As fi crezut ca acest Credit Authorizing Officer este numai pentru banci. Ei bine, NU!
Selected response from:

Nina Iordache
Romania
Local time: 09:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Funds Authoriizing Officer
Nina Iordache
Summary of reference entries provided
Ordonatorul sau plătitorul pentru un anumit beneficiar
ION CAPATINA

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Funds Authoriizing Officer


Explanation:
Am gasit pe nenumarate site-uri aceasta traducere in engleza> Linguee, Reverso, in franceza este ordonnateur de fonds.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-25 09:27:49 GMT)
--------------------------------------------------

Scuze, Authorizing :).

Si ar mai fi si:
Credit Authorizing Officer, vezi aici:
https://timesofmalta.com/articles/view/bulgaria-mulls-jail-t...

Uf, ce avalansa de contexte. As fi crezut ca acest Credit Authorizing Officer este numai pentru banci. Ei bine, NU!


    https://laws-lois.justice.gc.ca/fra/lois/f-11/section-80.html
    https://timesofmalta.com/articles/view/bulgaria-mulls-jail-terms-for-eu-fund-graft.210247
Nina Iordache
Romania
Local time: 09:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 67
Notes to answerer
Asker: Mulțumesc. Am întrebat mai ales pentru că mi se pare foarte ciudat să spui că informațiile trebuie să însoțească o persoană, mă gândeam că e altceva în acest context.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ION CAPATINA: Este o persoană, plătitor sau ordonator, pentru un beneficiar.al acestor fonduri.
10 hrs
  -> Multumesc frumos, Ion!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Ordonatorul sau plătitorul pentru un anumit beneficiar

Reference information:
https://www.intesasanpaolobank.ro/upload/5c8660f411a29.pdf
"Atentie: Cu privire la informatia privind adresa aceasta trebuie sa indice clar o locatie fizica a sediului sau domiciliului platitorului/ beneficiarului, asadar Banca nu accepta simpla mentionare a unui P.O. BOX (casuta postala).

In cazul in care una sau mai multe din informatiile privind platitorul/ beneficiarul lipsesc din mesajul de plata, Banca trebuie sa realizeze verificari suplimentare inainte de realizarea transferului, in scopul identificarii complete a ordonatorului/ beneficiarului...

ION CAPATINA
United States
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Nina Iordache
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search