This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Cu siguranta, daca in textul meu apareau cu majuscule 1. mi-ar fi trecut prin minte ca e un substantiv propriu si nu unul comun, 2. as fi publicat intrebarea scriind termenul cu majuscule, la fel ca in text. In alta ordine de idei, nu cred ca e in regula sa las White mist, pur si simplu. Traducerile sunt facute SI pentru cei care nu cunosc limba din care se face traducerea... Presupunand ca nu toata lumea stie ce inseamna "white", cu atat mai putin "white mist", ma gandesc ca nu e in regula sa-i bag "in ceață" . Sa pun in paranteza "alb" iar nu e in regula, pentru ca, evident, am si "white". Deci vreau-nu vreau, se cade sau nu se cade, o explicatie sau o interpretare, personala sau de grup...pentru ca de aceea am solicitat ajutorul unor profesionisti, va trebui sa gasesc.
Claudia, eu nu am de unde sti ce lipseste din materialul tau si ce nu ... In conlcuzie, propunerile de traduceri le fac, exclusiv, in baza informatiilor prezentate aici. ... monsieur scriem, monsieur zicem ...
In link-ul presentat este White Mist (cu majuscule). Din pacate, in momentul postarii intrebarii majusculele au disparut. Cred ca de aici provine confuzia. White Mist este denumire comerciala (cum traduci Jungle Red - nail polish in The Women ??) De obicei, denumirile comerciale nu se traduc. In cazul de fata se doreste asta; o.k. Nu cred, insa, ca este cazul ca traducatorul sa decida daca respectiva culoare este - de fapt - alb opac (care nu este nuanta ci grad de luminozitate al culorii), bej sau ivoar. my 2c
parcă sună mai bine; mai ar fi "vaporos" sau "translucid" da, denumire evocativă mai degrabă decât teribilistă, numa' că văzând în referință "White Mist", iar în paranteză "crem" nu am reușit să găsesc o explicație mai bună
Nu am mentionat ca eu traduc un tabel, fara nicio legatura cu referinta, care este pur si simplu orientativa. Eu ma gandisem si la varianta "alb laptos", dar nu stiu cat de potrivit e... suna cam ciudatel intr-un asemenea context.
eu nu aş traduce "white mist"; adică dacă e ceaţă albă, de unde culoarea crem? de la luminile ce ar răzbate diafan prin ceaţă? poate; e o denumire teribilistă în scop de marketing; majoritatea ştiu prea bine cum se traduce şi sună mai bine în engleză; dacă ai traduce cu "ceaţă albă" şi ai adăuga în paranteză "crem" i-ai băga în ceaţă pe clienţi mai mult decât dacă n-ai traduce
Explanation: White Mist este o denumire comerciala pentru o culoare patentata de catre producator. Ueoeri, culorile foarte populare sunt vandute ca licenta si altor producatori. Cu atat mai mult trebuie retinut aspectul de (R). In acest caz, se foloseste denumirea comerciala in limba negleza si - eventual - se propune o trducere a denumirii. Crem este numai gama de culori din care White Mist face parte.
Ca idee, iata o foarte mica serie de culori din mapa mea de off-whites (adica din gama de crem): Navajo White Kitchen White Antique White Drifting Snow Swiss Coffee Fuji Snow Crisp Linen AEbleskiver :-)
Personal as lasa White Mist. Ca e "in good company": Apple, Under Armour, LEED (in constuctii), Snack Attack s.a.m.d.
mihaela. Canada Local time: 18:51 Native speaker of: Romanian
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.