a se duce unde o vedea cu ochii

English translation: go wherever one\'s legs carry (take) one; follow one\'s nose

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:a se duce unde o vedea cu ochii
English translation:go wherever one\'s legs carry (take) one; follow one\'s nose
Entered by: Dasa Suciu

12:27 Nov 14, 2012
Romanian to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Romanian term or phrase: a se duce unde o vedea cu ochii
S-au dus unde au văzut cu ochii.
Ştiu că există expresia "as far as the eye can see" (cât vezi cu ochii), dar nu cred că redă aceeaşi idee.
Dasa Suciu
Local time: 18:31
go wherever one's legs carry (take) one
Explanation:
Nuanțele depind de context. Câteva sugestii:

go wherever one's legs carry (take) one
follow one’s nose

Cu sensul de „a fugi”:
head for the hills
take to the woods

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-11-14 20:20:12 GMT)
--------------------------------------------------

În forma asta apare aici: http://phraseology_ru_en.academic.ru/17284/куда_глаза_глядят

Forma nu e strictă, pe web se găsește şi cu „feet” în loc de „legs” și cu „where” în loc de „wherever”:
https://www.google.com/search?client=opera&rls=en&q=„go wher...

https://www.google.com/search?client=opera&rls=en&q=„go wher...

Selected response from:

Adriana-Corina Iotcov
Romania
Local time: 18:31
Grading comment
În contextul meu, am ales to follow one's nose, pentru că există şi o comparaţie cu o turmă (s-au dus mânaţi de instinct). Mulţumesc de ajutor!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6go wherever one's legs carry (take) one
Adriana-Corina Iotcov
3 +1to be led by the nose; not looking past the end of one’s nose
Alexander C. Thomson


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to be led by the nose; not looking past the end of one’s nose


Explanation:
The first idiom is suitable for contexts where the subject is gullible enough not to look to the horizon to foresee tricks/traps laid by someone else. The second focuses on the subject alone and his inability or disinclination to think ahead.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-14 14:22:31 GMT)
--------------------------------------------------

In light of the dictionary definition posted by Adriana, with the meaning of aimlessly scattering to the winds, another possibly good option is ‘to go (off) any/every which way’ (‘any’ if it’s one person, ‘every’ if it’s a group).

Alexander C. Thomson
Netherlands
Local time: 17:31
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ScotsScots

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adela Porumbel
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
go wherever one's legs carry (take) one


Explanation:
Nuanțele depind de context. Câteva sugestii:

go wherever one's legs carry (take) one
follow one’s nose

Cu sensul de „a fugi”:
head for the hills
take to the woods

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-11-14 20:20:12 GMT)
--------------------------------------------------

În forma asta apare aici: http://phraseology_ru_en.academic.ru/17284/куда_глаза_глядят

Forma nu e strictă, pe web se găsește şi cu „feet” în loc de „legs” și cu „where” în loc de „wherever”:
https://www.google.com/search?client=opera&rls=en&q=„go wher...

https://www.google.com/search?client=opera&rls=en&q=„go wher...



Adriana-Corina Iotcov
Romania
Local time: 18:31
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
În contextul meu, am ales to follow one's nose, pentru că există şi o comparaţie cu o turmă (s-au dus mânaţi de instinct). Mulţumesc de ajutor!
Notes to answerer
Asker: Poţi să-mi dai nişte referinţe unde ai găsit expresia? Mulţumesc!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander C. Thomson: Oh, I see. If that’s the sense of the Romanian idiom, this would be a fine translation. Or “… where(ver) the whim/fancy takes one”.
11 mins
  -> Thank you, Alexander! The explanatory Romanian dictionary defines „Încotro vede cu ochii sau unde îl duc ochii” as „indiferent unde, în orice direcție, fără țintă, aiurea”, that is „anywhere, in any direction, aimlessly, randomly”.

agree  Alexandranow
2 hrs

agree  Nicolae Buzoianu
3 hrs

agree  Adela Porumbel
5 hrs

agree  Alice Crisan
1 day 3 hrs

agree  Tradeuro Language Services
3 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search