GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:27 Nov 14, 2012 |
Romanian to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adriana-Corina Iotcov Romania Local time: 18:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | go wherever one's legs carry (take) one |
| ||
3 +1 | to be led by the nose; not looking past the end of one’s nose |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
to be led by the nose; not looking past the end of one’s nose Explanation: The first idiom is suitable for contexts where the subject is gullible enough not to look to the horizon to foresee tricks/traps laid by someone else. The second focuses on the subject alone and his inability or disinclination to think ahead. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-11-14 14:22:31 GMT) -------------------------------------------------- In light of the dictionary definition posted by Adriana, with the meaning of aimlessly scattering to the winds, another possibly good option is ‘to go (off) any/every which way’ (‘any’ if it’s one person, ‘every’ if it’s a group). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
go wherever one's legs carry (take) one Explanation: Nuanțele depind de context. Câteva sugestii: go wherever one's legs carry (take) one follow one’s nose Cu sensul de „a fugi”: head for the hills take to the woods -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2012-11-14 20:20:12 GMT) -------------------------------------------------- În forma asta apare aici: http://phraseology_ru_en.academic.ru/17284/куда_глаза_глядят Forma nu e strictă, pe web se găsește şi cu „feet” în loc de „legs” și cu „where” în loc de „wherever”: https://www.google.com/search?client=opera&rls=en&q=„go wher... https://www.google.com/search?client=opera&rls=en&q=„go wher... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||