GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:09 Jul 25, 2019 |
Romanian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Sentință Civilă | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian MM. Austria | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | (BrE/IrE litigation) matter of fact or of law; (gen.) de facto or de jure point |
|
(BrE/IrE litigation) matter of fact or of law; (gen.) de facto or de jure point Explanation: Neither the Latin alternative. nor the literal translation of 'element', is likely to be used in a UK court judgement. In the technique of legal drafting of UK statements of case ( > US/ Canadian submissions and pleadings), the divide - unless anyone is 100% sure to the contrary - is between matters of fact and of of law as subsumed and applied thereto. Example sentence(s):
Reference: http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Matter+of+Law Reference: http://eng.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/357... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|