This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Romanian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Legislation
Romanian term or phrase:„prevenitul”
„Plîngerea împotriva administraţiei instituţiei penitenciare referitoare la condiţiile de detenţie care (...) încalcă drepturile condamnatului sau prevenitului garantate de art. 3 din Convenția pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale (...).”
Explanation: Cred că termenul se referă la "preventivul", adică persoana reținută în arest preventiv. https://legeaz.net/dictionar-juridic/drepturi-obligatii-ares... „drepturile şi obligaţiile arestaţilor preventiv, regimul arestaţilor preventiv priveşte în primul rând drepturile specifice ale acestora pe timpul deţinerii, cum ar fi dreptul la hrană, la asistenţă sanitară, dreptul la vizite, corespondenţă etc. Drepturile arestaţilor preventiv sunt mai largi decât ale condamnaţilor şi presupun condiţii mai uşoare de exercitare” http://www.justice.gouv.fr/publication/gav/forms/form_RU/for... “Ați fost arestat(ă) preventiv printr-o decizie a judecătorului de libertăți și detenție. Prezentul document recapitulează principalele drepturi de care beneficiați și principalele informații care trebuie să vă fie aduse la cunoștință.” https://www.linguee.com/english-romanian/search?source=auto&... “remanded in custody”, “pre-trial detention”, “provisional detention”… https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/rema... “If a person who is accused of a crime is remanded in custody, they are kept in prison until their trial begins. ... Remand is used to refer to the process of remanding someone in custody or on bail, or to the period of time until their trial begins. The remand hearing is often over in three minutes.”
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-03-30 12:05:49 GMT) --------------------------------------------------
Deci "convicted" merge pentru cei deținuți în urma unei condamnări. Cel din arest preventiv NU este încă acuzat, este reținut în detenție tocmai pentru ca cei care investighează să adune probe, să ia declarații și să vadă dacă această persoană poate fi trimisă la "arraignment" "pre-trial", să fie pusă sub acuzare sau eliberată necondiționat.
Your definition is possible, but in UK the term "detainee" can literally be used to describe anybody being held by the police, courts, legal authority etc. i.e. while a person is being held they are a "detainee" (because they are being detained), while anybody being remanded is also a detainee.
You are right, "detained IN CUSTODY", not simply "detained" or "detainee", because a detainee, not in custody, can walk away fine after the questioning by the police.
This may be the case, but in UK we can also say "detained in custody" without necessarily relating to Immigration only,(as you found in your earlier search). We say this in UK anyway, without sounding clumsy at all, here is an example:
when the police stops somebody and starts asking questions, the person is not free to go and if he runs, the police chases him. From a technical, legal point, he is detained although not in custody. It is a legal concept.
Perhaps, and "in custody" can be used here, but it is certainly not incorrect to use "detainee" in these circumstances at least not in UK, as you will see from the posts, which only back up my own experience..
„arestatul preventiv”(RO), „prevenitul” (in Rep. Moldova) is a legal institution included in the Criminal Procedure Code. În our legal system (RO&MD) „detained" is either „reținut” (Ryan Johnos cited by you) or „deținut” after sentencing. The correct legal meaning here is „in custody”.
They are both used, detainee and remanded. I work with UK police on a daily basis over the phone and they use a lot "remanded" especially for the 24 hours or 48 hours (with approval from the supervisor). They specifically use it when addressing the person in custody. I don't say that detainee is not used, I only say that I preferred "remanded". Best regards.
Possibly, but given that you are defining the literal (or word-for-word) translation of "detainee" and "detinut", and there is no actual literal translation for "prevenit", there is no reason not to use "detainee". That is to say that English does not seem to have a literal translation such as "prevented" or whatever, so in this case an alternative word needs to be used. I suggested "detainee", which you seem to think is "clumsy", despite its common usage in my own country, which happens to use spoken English every day!
Mă refeream la registrul textului din sursă. Dacă voiau să spună "deținut" ar fi spus-o așa. Dar au folosit "prevenit", deci am considerat că Detainee ar fi fost traducerea pentru Deținut. Prevenit este potrivit cu Remanded (in custody).
"....allowed a police constable to detain a suspect for up to 6 hours and put questions to him. The DETAINEE was under no obligation to answer them and was informed of that at the outset. " https://www2.gov.scot/Publications/2012/07/4794/4
If something sounds "clumsy" in Romanian, that does not necessarily mean that it is clumsy to use in English. If this is what you believe, then you are contradicting your whole purpose as a translator. The word "detainee" is used widely in many areas. If you have found many uses of the word in one or two areas, on the internet, which are widely used for these areas, this does not negate its relevance in other areas. (Life did exist before the internet, and it also exists outside the usage of the internet - at least it does in UK anyway.) I agree that "detainee" is widely used in political areas, immigration and youth, but I have often heard, in UK English usage, the words "detainee" and even "detained" or "detention", covering non-political crimes. Google is a great guide, but it is not a human-being with a brain and a voice! See: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/...
I usually look longer to the source text, about 75% of the time spent on translation. The source text underlines the aspect of "prevenit", i.e. detained temporarily. There is a word for detainee in Romanian ("deținut") but it's been used a lot for "political detainees"... It would sound clumsy in Romanian to say "convicts and detainees"... https://www.merriam-webster.com/dictionary/remanded “the return of a person to custody pending trial or for further detention On one side of the prison there was a block of prisoners on remand; on the other side were the convicts …”
"Detainee" is the more common word here in UK, to describe the person who is remanded in custody. Using a long phrase to define the person would be very clumsy for English usage.
"Prevenitul" sună foarte....moldovenește... Nu știu dacă v-am spus dar traduceam odată ceva foarte tehnic... Când am dat de..."tehnologii înmormântate".... Am săpat, am tot săpat până am dat de "cabluri subterane" ca echivalent românesc...Am văzut lumină la capătul tunelului din traducerea mea... Simțeam nevoia să văd un bar "deschis veșnic"...Glumesc.
The original, the source text seems to make clearly the difference between "condamnat" și "prevenit".... In the source language, the term "deținut" could be a prisoner or a detainee, but I considered the suggested "remanded in custody", because police, especially in UK use the term a lot... "Am I arrested?" "No, you are REMANDED IN CUSTODY for further investigation and to allow you to have an interview and provide your side of the story. Here are your rights and entitlements..."
... adevarul este ca documentele sunt din Republica Moldova si, desi oficiale (!), am observat ca de multe ori apar termeni, ca sa spunem asa, mai "moldovenesti", fiindca romanesti cu siguranta nu sunt... ;)
...Cam ciudat termenul, nu l-am găsit în dicționarul juridic...Nu prea sună românește... Poate doar în sensul că a venit dinainte, e pre-venit....pentru "pre-trial"...
Nu, nu este o greseala. In intregul document - care este, de fapt, o lege - apare aceasta combinatie, "condamnatul si prevenitul". Este corect, dar e un termen ciudat. ... Tocmai am verificat in DEX, sa vad daca acest cuvant poate fi si substantiv si ...surpriza! "PREVENÍT, -Ă, preveniți, -te, s. m. și f. (Jur.) Persoană aflată în arest preventiv." Deci, e clar, ne-am lamurit! Am invatat un termen nou, niciodata nu e prea tarziu! Va multumesc mult pentru ajutor!
Cred ca fost o greșeală de tipar acolo, era vorba de PREVENTIVUL, pe scurt, persoana care este arestată preventiv și reținută în custodie.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
person remanded în custody
Explanation: Cred că termenul se referă la "preventivul", adică persoana reținută în arest preventiv. https://legeaz.net/dictionar-juridic/drepturi-obligatii-ares... „drepturile şi obligaţiile arestaţilor preventiv, regimul arestaţilor preventiv priveşte în primul rând drepturile specifice ale acestora pe timpul deţinerii, cum ar fi dreptul la hrană, la asistenţă sanitară, dreptul la vizite, corespondenţă etc. Drepturile arestaţilor preventiv sunt mai largi decât ale condamnaţilor şi presupun condiţii mai uşoare de exercitare” http://www.justice.gouv.fr/publication/gav/forms/form_RU/for... “Ați fost arestat(ă) preventiv printr-o decizie a judecătorului de libertăți și detenție. Prezentul document recapitulează principalele drepturi de care beneficiați și principalele informații care trebuie să vă fie aduse la cunoștință.” https://www.linguee.com/english-romanian/search?source=auto&... “remanded in custody”, “pre-trial detention”, “provisional detention”… https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/rema... “If a person who is accused of a crime is remanded in custody, they are kept in prison until their trial begins. ... Remand is used to refer to the process of remanding someone in custody or on bail, or to the period of time until their trial begins. The remand hearing is often over in three minutes.”
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-03-30 12:05:49 GMT) --------------------------------------------------
Deci "convicted" merge pentru cei deținuți în urma unei condamnări. Cel din arest preventiv NU este încă acuzat, este reținut în detenție tocmai pentru ca cei care investighează să adune probe, să ia declarații și să vadă dacă această persoană poate fi trimisă la "arraignment" "pre-trial", să fie pusă sub acuzare sau eliberată necondiționat.
ION CAPATINA United States Works in field Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 28
Grading comment
Va multumesc mult pentru ajutor!
Notes to answerer
Asker: Buna ziua, da, are sens. Si eu cam tot in directia aceasta ma indreptam, ma gandisem sa folosesc "the convicted and the accused", care implica arestul preventiv. Inca mai dezbat chestiunea, dar cred ca acesta este raspunsul corect. Va multumesc mult pentru clarificare!
Asker: Corect, corect, mea culpa, aveam atentia impartita. Se intelege de la sine "the convict and the suspect", era ideea. Multumesc pentru corectare!
-------------------------------------------------- Note added at 2 days 5 hrs (2020-04-01 16:00:04 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
"2.2 The question in issue in the Cadder case was whether a person who had been detained by the police on suspicion of having committed an offence has the right of access to a lawyer prior to being interviewed. At that time, sections 14 and 15 of the Criminal Procedure (Scotland) Act 1995 ("the 1995 Act") allowed a police constable to detain a suspect for up to 6 hours and put questions to him. The DETAINEE was under no obligation to answer them and was informed of that at the outset. He was entitled to have a solicitor informed of his detention. But under the law he had no right of access to a solicitor during the six hours. " https://www2.gov.scot/Publications/2012/07/4794/4
Example sentence(s):
"support, advise and assist the detainee - ensure that the police act fairly and respect the RIGHTS OF THE DETAINEE"
Lara Barnett United Kingdom Local time: 03:17 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 28 1 corroborated select project in this pair and field
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.