judecată de valoare

English translation: to pass a judgement

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:a emite o judecată de valoare
English translation:to pass a judgement
Entered by: Mihaela Ghiuzeli

13:36 Mar 18, 2008
Romanian to English translations [PRO]
Marketing / Market Research
Romanian term or phrase: judecată de valoare
lapsus. urât de tot
Elvira Daraban
Local time: 23:45
to pass a judgement
Explanation:
Here we go. Multumesc Elvira si felicitari pentru traducerile in franceza.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-03-18 14:35:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.dmaw.org/atf/cf/{080C4B71-C2EE-4D8F-8C31-DB7EC83C...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-18 14:37:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.searchengineguide.com/christine-churchill/keyword...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-18 14:39:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

This is a judgement free setting/environment.
Ce parere ai? Depinde de context.
Selected response from:

Mihaela Ghiuzeli
Local time: 16:45
Grading comment
mulţumesc. şi pentru lămuriri şi pentru aprecieri
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3value judgement
Anca Buzatu
3 +1to pass a judgement
Mihaela Ghiuzeli


Discussion entries: 8





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
value judgement


Explanation:
en.wikipedia.org/wiki/Value_judgment - 28k - Im Cache - Ähnliche Seiten

Anca Buzatu
Austria
Local time: 22:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Corina Cristea
0 min
  -> Multumesc

agree  lucca
18 mins
  -> Multumesc

agree  Bogdan Burghelea
36 mins
  -> Multumesc
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to pass a judgement


Explanation:
Here we go. Multumesc Elvira si felicitari pentru traducerile in franceza.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-03-18 14:35:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.dmaw.org/atf/cf/{080C4B71-C2EE-4D8F-8C31-DB7EC83C...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-18 14:37:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.searchengineguide.com/christine-churchill/keyword...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-18 14:39:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

This is a judgement free setting/environment.
Ce parere ai? Depinde de context.

Mihaela Ghiuzeli
Local time: 16:45
Specializes in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
mulţumesc. şi pentru lămuriri şi pentru aprecieri
Notes to answerer
Asker: cred că în contextul actual merge mai bine prima variantă. sper să nu o uit pe a doua ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iosif JUHASZ
1 hr
  -> Multumesc Iosif.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search