This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
@OvidiuKatz da, e vorba de traducerea site-ului si nicidecum de o traducere oficiala @Cristina, decid superiorii, cum le va suna lor mai bine @ all Mersi mult, chiar m-ati ajutat
Să înţeleg că denumirea de pe siteul oficial nu e bătută în cuie şi că aici e vorba chiar de traducerea siteului cu pricina? Păi atunci mea culpa, înseamnă că eu în mod eronat îl consideram referinţă şi credeam că aia dată acolo pe site e denumirea oficială, unanim acceptată, bătută în cuie. Păi în cazul ăsta se schimbă treaba; eu credeam că o fi vorba acuma de traducerea vreunui document, ceva, de asta am şi dat siteul lor ca referinţă; dar dacă e vorba chiar de traducerea lui, atunci şi eu zic că e o idee super cea cu Moldova Broadcasting Authority, sau cum zice Cristina, Moldavian Broadcasting Council, sau cum a zis de la început solarstone: National Broadcasting Council; oricum, ceva cu broadcastig, că ăsta e categoric mai folosit decât audiovisual.
Ar putea fi o variantă. Aşa cum BBC (British Broadcasting Corporation) este televiziunea naţională britanică (vezi http://en.wikipedia.org/wiki/BBC), cred că acest Consiliu Coordonator al Audiovizualului (din Moldova) ar putea purta un asemenea nume. Eventual: Moldavian Broadcasting Coordination Council. Asta înseamnă însă 4 cuvinte şi nu 3... nu ştiu, tu decizi:)
Diana Tronciu (X)
ASKER
10:21 Jun 5, 2009
Sau chiar 3 cuvinte cum vroiau ei - Moldova Broadcasting Authority, care mie imi suna cel mai bine
Diana Tronciu (X)
ASKER
10:17 Jun 5, 2009
eu lucrez la acest consiliu de cateva luni si mi s-a parut si mie furculision, de aceea postasem si intrebarea..eu le propunesem varianta " Council for Coordination on the broadcasting activity in Moldova", dar ei tin musai sa fie 3 cuvinte ca in romana....nush, mai dati-va cu parerea pls :) si mersi
Dacă ei îşi spun aşa, de acord, doar ei trebuie să se recunoască. Şi eu m-am lovit de o traducere mai puţin fericită la un nume de instituţie dar dacă ei voiau aşa în traducerea de la ei de pe site...
De acord că e timpul pentru un rebranding, dar cei care trebuie să îl facă sunt ei înşişi, deci instituţia în cauză; până ei nu fac asta, eu aş folosi furculisionul de pe siteul lor, eventual cu o notă a traducătorului, mă rog, ceva acolo, o precizare ca o soluţie de compromis, în genul the Moldavian brodcasting council officially called Audiovisual Coordinating Council. M-aş feri să omit traducerea oficială de pe siteul lor. Care da, categoric este un furculision, dar cât timp furculisionul ăsta e oficial ...
"Audio-Visual Coordinating Council" e o construcţie tip furculision, oarecum descifrabilă pentru un român, dar bizară şi vagă pentru un britanic de pildă. E timpul pentru un rebranding. :-)
De acord cu Rodi: asta este denumirea oficială, respectiv traducerea oficială a denumirii instituţiei în cauză; aşa îşi zic ei înşişi, pe siteul lor, de pildă la
precum şi pe alte pagini ale siteului; deci dacă ei înşişi se autonumesc aşa pe propriul site, zic că tot aşa trebuie să îi numim şi noi, că e denumire de instituţie, e nume propriu. Am mai vazut folosirea asta şi pe alte siteuri, de pildă aici:
Altfel, în alte contexte, unde e în sens general, aşa e cum zice solarstone, în engleză e mai folosit broadcasting, sau broadcast, cum apare şi în linkul de mai sus, decât audiovisual.
At the public meeting from March 13, the Audiovisual Coordinating Council examined the complaint of the Party of Communists from the Republic of Moldova representative on the coverage of the electoral campaign by the public company “Teleradio Moldova”....