GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:58 May 3, 2019 |
Romanian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / articol despre umor | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: adami Romania Local time: 01:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | jeer(-)bantering spirit/disposition |
|
jeer(-)bantering spirit/disposition Explanation: OK, nu ai cum sa traduci exact termeni cu conotatii atat de complexe cultural, dar din definitia lui "misto" din context se pare ca e mai degraba "jeering" decat "pulling one's leg" sau "a tongue-in-cheek attitude". Insa in engleza juxtapunerea prin cratima e mai rara, eu sugerez crearea unui portmanteau, e mult mai firesc in engleza: jeerbantering Si se poate spune si framework, dar ar suna fortat in engleza. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.