GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:16 Aug 13, 2010 |
Romanian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Surveying | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mihaela. Canada Local time: 18:58 | ||||||
Grading comment
|
Implementation of the Real Estate- and Building-specific Information System Explanation: "Intocmire" este destul de vag - este design, implementation, sau ce ? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Preparation of the specific urban real estate information system Explanation: Titlul complet ar putea fi: Preparation of the specific urban real estate information system and database -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-08-13 18:18:43 GMT) -------------------------------------------------- Pentru a evita prea multe cuvinte în titlu, pentru "edilitar" şi "urban" se poate folosi o singură dată adjectivul "urban". -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-08-13 18:21:45 GMT) -------------------------------------------------- Iar "specific" cred că poate sta, chiar mai bine, înainte de "information system and database". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Development of Industry Specific Information Systems for Real Estate & Urban Planning Explanation: ... my 2c ... development - pare potrivit in context si, ca titlu /denumire de proiect, in limba engleza se prefera development lui developing; am preferat industry specific lui specific deoarece, raportat al experienta mea, este o exprimare uzuala; Urban planning vs urban, din nou, preferinta personala, din obisnuinta. |
| |
Grading comment
| ||