часть vs. узлы vs агрегаты

English translation: component parts, assemblies, units

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:часть vs. узлы vs агрегаты
English translation:component parts, assemblies, units
Entered by: rns

00:25 Dec 9, 2010
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
Russian term or phrase: часть vs. узлы vs агрегаты
Если Крупный автопроизводитель производит самостоятельно указанные узлы и агрегаты и критерии, приведенные в Пункте 2.1. Приложения № 2, выполняются, таможенная стоимость ввезенных частей для таких узлов и агрегатов может быть вычтена из показателя «V».

It seems to me that часть - part, агрегат = аssemby, but what do with узлы?

I had previously want it to use "parts and assemblies" for "узлов и агрегатов" - using the broader sense "parts" is in English, but then I do not know how to fit in часть. I thought of using "units" for "узлы," but this seems too generic.

Thanks to everyone for their help in this.
Tom Fennell
United States
Local time: 12:30
component parts, assemblies, units
Explanation:
"частей для таких узлов и агрегатов" — component parts for such assemblies and units

"assemblies and units"
http://goo.gl/aYVK1
Selected response from:

rns
Grading comment
This is the ticket - thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Parts, subassemblies and assemblies
Andrei Vybornov
4component parts, assemblies, units
rns
4 -1Part vs. Knots vs units
cyhul


Discussion entries: 9





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Part vs. Knots vs units


Explanation:
++

cyhul
India
Local time: 23:00
Native speaker of: Native in HindiHindi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  The Misha: Yeah, right, knots
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Parts, subassemblies and assemblies


Explanation:
В Вашем случае я бы не стал ничего опускать. Таможенные документы – не поле для творчества. К тому же есть вполне четкие определения всех этих терминов на русском языке. См. ниже.

Отдельно отмечу, что «часть» – это то же, что и «деталь», как мне кажется.

Вместо «subassemblies» для термина «узлы» можно было бы использовать «units», но, как Вы правильно отметили, это слишком общий термин. Я предложил те, которые, на мой взгляд, и русским терминам соответствуют и на английском языке являются, что называется, self explanatory.

Определения привожу ниже (в редакции 1999 г.) В редакции 2007 г. (там нет «деталей») можно посмотреть здесь: http://www.academcity.ru/catalog/books/_books/fragment_7418....

…На автомобильных заводах конечным продуктом производства могут быть как автомобили в сборе, так и отдельные их составные части (двигатели, мосты, топливная аппаратура и т.п.), включающие в себя большое число деталей, узлов, механизмов и систем.

Деталь – это неразделимый элемент, выполненный из целой заготовки (куска материала). Деталями являются, например, болты, шестерни, валы и т. д. Детали, с которых начинается сборка узлов, механизмов или агрегатов, называются базовыми (например, блок цилиндров).

Простой узел — это несколько деталей, соединенных между собой с помощью резьбовых, заклепочных, сварных и других соединений (например, шестерня, установленная на валу с помощью шпонки).

В автомобилях много сложных узлов, состоящих из нескольких простых, сборка которых осуществляется также посредством указанных выше соединений (например, поршень в сборе с кольцами, соединенный пальцем с шатуном в сборе).

Механизм — это подвижно связанные между собой детали или узлы, совершающие под действием приложенных к ним сил определенные, заранее заданные движения (например, кривошипно-шатунный механизм, в котором поршень, соединенный с шатуном и коленчатым валом, совершает возвратно-поступательное движение в цилиндре).

Агрегат — это несколько механизмов или сложных узлов, объединенных различными соединениями в одно целое с базовой деталью, например, коробка передач, состоящая из корпуса (базовая деталь) с установленными в нем валами, зубчатыми колесами, подшипниками и т. д.

Система — это ряд узлов и механизмов, взаимодействующих между собой и выполняющих определенные функции в процессе работы (например, системы зажигания, охлаждения, питания и т. п.)...

PS: Еще предостерегу от использования термина «spare parts», так как это «запчасти», а понятия «комплектующие» и «запчасти» у нас разделяются. Из первых на заводах собирают автомобили, вторые используют для ремонта.

Andrei Vybornov
Russian Federation
Local time: 21:30
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 107
Notes to answerer
Asker: Wow what an answer! Just got back to it now - I'm going to study this! Thanks for enlightening the community on this!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ingeniero: Да, хороший вариант.
13 mins
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
component parts, assemblies, units


Explanation:
"частей для таких узлов и агрегатов" — component parts for such assemblies and units

"assemblies and units"
http://goo.gl/aYVK1

rns
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Grading comment
This is the ticket - thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search