This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings / Русская поговорка
Russian term or phrase:что в лоб, что по лбу
В поговорке своеобразная игра слов: сочетание в лоб показывает направление (удара) при непосредственном столкновении с предметом (лбом), а по лбу показывает направление (удара) на поверхность предмета (лба), что по существу одно и то же: одинаково больно. Нет никакой разницы, одно и то же. Говорят, когда не видят разницы в чём-либо и когда что-то внешне различное оказывается одинаковым по существу. О — По мне вещи ли хорошие, деньги ли, статья [здесь: суть] одна: что в лоб, что по лбу, всё едино! (Н. Успенский, Хорошее житьё).— Разве суть в терминах? — поморщился Васильев.— Что в лоб, что по лбу. Слыхали такое русское выражение? (Ю. Бондарев, Выбор). http://www.rusaying.ru/russkie-posloviczy-i-pogovorki-na-ch/...
Explanation: Разговорный вариант из языка нашего времени. Своего рода английский антоним одесским "двум большим разницам" :-) По личному опыту, встречается чаще двух других (собственно, вариант Илана в живом разговоре мне слышать доводилось изредка, вариант Татьяны - не доводилось вообще).
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-04-09 21:18:29 GMT) --------------------------------------------------
My sincere gratitude to everybody who suggested their options and took part in the discussion. And special thanks to Katerina who performed the dictionary search which has predetermined my selection as the best fit to what I had in mind when asking the question. 4 KudoZ points were awarded for this answer
It is completely not the same as 'six of one and half a dozen of the other' 'They've only got Fosters and Carling, which one do you want?' :Six and two threes, they're both shite'
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/six-of-... six of one and half a dozen of the other Used to convey that there is little real difference between two alternatives: you blame me, I blame you—it was six of one and half a dozen of the other
You will notice that the last two refer to available alternatives, and only the first is spot-on.
Олег, Если я вопрос правильно понял, но не уверен, может полезно? пример, He hit me in the face (по лбу)=He hit my face (в лоб) The second tells what he hit. The first emphasizes that it was the speaker who was hit.
P.S. Я же просто 'задал вопрос', чтобы 'разобраться в тонкостях русского языка и значений различных компонентов и составляющих и их аналогов (если они есть) в английском языке', но не более того.
I've grasped your differentiation: you seem to believe that 'hitting your student IN/ON the face' is better than 'being hit by your student IN/ON the face'.
Sorry, if we have different understanding of the 'в лоб' and the 'по лбу'.
Олег, мне кажется, что Олексий задал справедливый вопрос. Я полагала, Вы ищете англоязычный эквивалент выражению "что в лоб, что по лбу"; на этом основании и предложила свой вариант. Но, кажется, Вас интересует иное. Честно говоря, я не совсем понимаю, читая данную дискуссию, в чем собственно вопрос.
Сама суть поговорки и есть в том, что "в лоб" и "по лбу" синонимичны как минимум функционально. Если бы мне нужно было разъяснить эту поговорку англоязычным студентам, я бы сказал примерно так: "Whether I threatened to hit you IN the face or to hit you ON the face, you'd know either way it would hurt".
Вы бы задачу обозначили изначально что ли. Вам поговорку перевести или разобраться в тонкостях русского языка и значений различных компонентов и составляющих и их аналогов (если они есть) в английском языке?
...но в гнезде "в лоб" приведены только фразеологизмы, в то время как здесь эта составная часть является НЕидиоматичным сочетанием предлога "в" и существительного "лоб", которые в словаре фигурируют в отдельных гнездах. Собственно, в классическом бумажном словаре, в отличие от Мультитрана, гнезда "в лоб" не было бы, это выражение стояло бы "за ромбом" в гнезде "лоб".
"...за ромбом (◊) даются словосочетания, утратившие связь со всеми значениями слова, а также фразеологические единицы, пословицы и поговорки" ("Современный испанско-русский, русско-испанский словарь")
...другими), из которого переводчики выбирают значения.
А меня заинтересовало, могут ли в некоем 'словоблоке' (aka: поговорке) составные части 'утвердившегося' (в переводе) 'словоблока' иметь САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ значение, которое следует учитывать при переводе того или иного 'словоблока'???
В поговорке "в лоб" употреблено в смысле анатомического места удара ("дать кому-то в лоб[ешник]"). А имеющиеся в Мультитране переводы выражения "в лоб" - это другие значения: head-on = по направлению строго навстречу друг другу (как при лобовом столкновении автомобилей или лобовой атаке в воздушном бою) bluntly = не стесняясь, без обиняков ("я вам скажу это в лоб") brute[-]force = решение задачи "в лоб", т.е. тривиальным, но малопродуктивным методом (например, перебором всех возможных вариантов)
Да, в Мультитране вариантов действительно много. Но наиболее употребительный вариант (который, кстати, там не упоминается) - six and two threes. Мое мнение основано на мнении мужа, носителя языка, поэтому я ему доверяю больше, чем Мультитрану.