This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: automatic subservience to authority
23:54 Jul 17, 2018
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Journalism / news article
Russian term or phrase:\"паркетный\" гипноз
Эта новость была оглашена в самом конце выпуска и в довольно сжатой форме. Хороший знак. Хотелось бы надеяться, что это является свидетельством постепенного преодоления "паркетного" гипноза.
Explanation: Or something along the lines, probably.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2018-07-18 03:49:44 GMT) --------------------------------------------------
They made us do things like stand in line, and I'd always resist the automatic subservience to authority. I refused to be trained and got the worst school reports ... https://forum.davidicke.com/showthread.php?t=58140...6
поэтому я не удивлена. Видать, автор сильно любит этот эпитЕт. :))
Яков, это украинские СМИ. Я просто перевела на русский, чтобы больше ответов получить. Мои украинские коллеги (которых раз-два и обчелся) обычно много вариантов мне не предлагают. :))
хорошие. А они там изобретают себе новые термины как считают нужным и юзают их по полной морде. И не спрашивают никого - правильно, неправильно. И это их полное право.
Вот и мне сегодня этот паркет попался (прибыльный, видать, бизнес:))). Subservient is a good match here.
Согласна. Я тоже застопорилась из-за того, что никогда такого применения не видела. Я написала lakey syndrome, потому что нужно было это как-то вплести в контекст. По контексту мы это "преодолеваем" или "избавляемся от". Но хочется чего-то более литературного. Андрей внизу довольно хороший вариант предложил, но он более прямолинейный, не такой метафоричный. Я его пока вписала в текста, но жду идей. :))
Русский термин видимо самодельный - нигде не встречается. Сначала надо найти правильный русский термин и затем перевести его на английский. Может быть лизоблюдство, чинопочитание, преклонение перед лидером leader-worshipping
Да, я тоже вначале так думала (типа «паркетная дипломатия» или «паркетный журнализм»). Но в данном случае речь идёт не о том, что они работают традиционно, а о чинопоклонничестве
I think it is about shoe-leather hypnosis / shoe-leather (old-fashioned) tricks or maneuvers Например, паркетный политолог - shoe-leather (old-fashioned) politician- это постепенно преодолеть маневры устаревшие (устаревшие, примитивные методы) -Порошкенко.
Неожиданно мало внимания было уделено официальному объявлению Петра Порошенко вновь избранным Президентом Украины. Эта новость была оглашена в самом конце выпуска и в довольно сжатой форме. Хороший знак. Хотелось бы надеяться, что это является свидетельством постепенного преодоления "паркетного" гипноза. Единственным исключением стал 5-й канал, который принадлежит Порошенко. Тут новость о его владельце прозвучала первой в выпуске новостей.
Explanation: Or something along the lines, probably.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2018-07-18 03:49:44 GMT) --------------------------------------------------
They made us do things like stand in line, and I'd always resist the automatic subservience to authority. I refused to be trained and got the worst school reports ... https://forum.davidicke.com/showthread.php?t=58140...6
Andrew Vdovin Local time: 18:33 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 14