Договор залога имущественных прав (требований) на получение выручки

English translation: accounts receivable pledge agreement

23:45 Jan 28, 2021
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Russian term or phrase: Договор залога имущественных прав (требований) на получение выручки
Контекста нет, только перечисление договоров в таблице:

Договор залога имущественных прав (требований) на получение выручки
responder
Russian Federation
Local time: 18:52
English translation:accounts receivable pledge agreement
Explanation:
ну, собственно, это же то же самое, что и в предыдущем вопросе : )

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2021-01-30 14:59:11 GMT)
--------------------------------------------------

перевод термина "имущественные права" зависит от контекста, может быть масса вариантов
что касается Ваших контекстов, можно было бы изобрести "accounts receivable pledge agreement concerning lease payments" и в этом духе, но тут надо побольше покумекать
Selected response from:

Vladimir Alekseev, MCIL
Grading comment
Спасибо, Владимир!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2accounts receivable pledge agreement
Vladimir Alekseev, MCIL


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
accounts receivable pledge agreement


Explanation:
ну, собственно, это же то же самое, что и в предыдущем вопросе : )

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2021-01-30 14:59:11 GMT)
--------------------------------------------------

перевод термина "имущественные права" зависит от контекста, может быть масса вариантов
что касается Ваших контекстов, можно было бы изобрести "accounts receivable pledge agreement concerning lease payments" и в этом духе, но тут надо побольше покумекать

Vladimir Alekseev, MCIL
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 224
Grading comment
Спасибо, Владимир!
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Владимир. А как отразить именно "имущественные права"? Кстати, другой договор называется "договор залога прав (требований) лизинговых платежей по договору лизинга". То есть, в одном случае надо прибавлять "with respect to proceeds/revenues [from the Aircraft Repurchase Agreement - по Договору о выкупе самолетов], а в другом - "with respect to lease payments under the lease agreement"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lesia Kutsenko
3 hrs
  -> Леся, спасибо!

agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 hrs
  -> Thank you, Frank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search