давало основание... полагаться на действительность

English translation: gave grounds to... rely on the validity

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:давало основание... полагаться на действительность
English translation:gave grounds to... rely on the validity
Entered by: Oleg Lozinskiy

16:23 Feb 11, 2021
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Russian term or phrase: давало основание... полагаться на действительность
...Заявление о недействительности сделки не имеет правового значения, если ссылающееся на недействительность сделки лицо действует недобросовестно, в частности, если его поведение после заключения сделки давало основание другим лицам полагаться на действительность сделки.
responder
Russian Federation
Local time: 15:27
gave ground to... rely on the validity
Explanation:
Selected response from:

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 15:27
Grading comment
Спасибо, Олег! И, конечно же, во множеств. числе - grounds.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2gave ground to... rely on the validity
Oleg Lozinskiy
4gave ... grounds for assuming [that the transaction was] valid
Rachel Douglas


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
gave ground to... rely on the validity


Explanation:


Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 15:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1050
Grading comment
Спасибо, Олег! И, конечно же, во множеств. числе - grounds.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nataliia Gorina
1 min
  -> Thank you, Nataliia!

agree  Denis Fesik: согласен с оговоркой, что лучше grounds: в ед. ч. можно, но выражение «give ground» отягощено дополнительным смыслом
16 hrs
  -> Thank you, Denis!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gave ... grounds for assuming [that the transaction was] valid


Explanation:
Sometimes one can sneak normal word order and syntax even into legalese.

Rachel Douglas
United States
Local time: 08:27
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 235

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Denis Fesik: Normal English in legal writing is a good thing, but assumption and reliance (acting on assumption) are different
14 hrs
  -> Thanks and point taken, but I see thousands of examples in legalese (rulings, law articles) of "grounds for assuming that the" in contexts subsuming the sense "acting on the assumption that"; only one (from 1893) of "grounds for relying on the X of the".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search