Распылительный и вспомогательный газы

English translation: transfer gas/dispersing gas and auxiliary gas

06:54 Nov 15, 2018
Russian to English translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / Атомно-эмиссионный спектрометр
Russian term or phrase: Распылительный и вспомогательный газы
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "распылительный газ" (аргон, пропускаемый через распылитель анализируемого материала, служащий для переноса аэрозольных частиц пробы в горелку) и "вспомогательный газ" (воздух, подаваемый в систему для обдува и охлаждения оптического модуля спектрометра, предотвращающий его повреждение) [при работе на атомно-эмиссионном спектрометре с индуктивно связанной плазмой Perkin Elmer OPTIMA 8300 DV]?

В руководстве пользователя говорится о Shear Gas, но, по-моему, он не относится ни к одному вышеперечисленному.

Спасибо за помощь!
Kate Kova
Russian Federation
Local time: 14:27
English translation:transfer gas/dispersing gas and auxiliary gas
Explanation:
"Вспомогательный газ" смело переводите как "auxiliary gas".

А вот с распылительным газом надо подумать.
Дело в том, что судя по Вашему описанию, он совсем не распылительный. То есть он не распыляет, а лишь переносит уже распылённый материал (аэрозоли) к горелке.
Соответственно, его надо назвать "transfer gas".

Вы пишите:
"аргон, пропускаемый через распылитель анализируемого материала..."

Что именно распыляет вещества? В распылителе образуются аэрозоли под каким-то действием, и аргон просто подхватывает их и уносит к горелке, или же именно аргон в распылителе сначала приводит к образованию аэрозолей, а потом сам же их уносит к горелке?

Если второй вариант, тогда - "dispersing gas". Дословно это будет "диспергирующий газ", но образование аэрозолей - это и есть диспергирование.
Selected response from:

Landsknecht
Ukraine
Local time: 13:27
Grading comment
Спасибо!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3transfer gas/dispersing gas and auxiliary gas
Landsknecht


  

Answers


98 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
transfer gas/dispersing gas and auxiliary gas


Explanation:
"Вспомогательный газ" смело переводите как "auxiliary gas".

А вот с распылительным газом надо подумать.
Дело в том, что судя по Вашему описанию, он совсем не распылительный. То есть он не распыляет, а лишь переносит уже распылённый материал (аэрозоли) к горелке.
Соответственно, его надо назвать "transfer gas".

Вы пишите:
"аргон, пропускаемый через распылитель анализируемого материала..."

Что именно распыляет вещества? В распылителе образуются аэрозоли под каким-то действием, и аргон просто подхватывает их и уносит к горелке, или же именно аргон в распылителе сначала приводит к образованию аэрозолей, а потом сам же их уносит к горелке?

Если второй вариант, тогда - "dispersing gas". Дословно это будет "диспергирующий газ", но образование аэрозолей - это и есть диспергирование.

Landsknecht
Ukraine
Local time: 13:27
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 2
Grading comment
Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search