GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:19 Apr 3, 2009 |
Russian to English translations [PRO] Science - Meteorology / Weather report | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anna Fominykh United States Local time: 04:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | line of |
| ||
4 | look up to |
| ||
3 | compete with |
|
compete with Explanation: compete with |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
line of Explanation: here I would say "a line of snow drifts" meaning a long relatively narrow pattern the drifts form across the mountain ridge(s). Otherwise, one does find равнение in the military command "eyes right" for example, where in this case we could imagine the command "snow flakes right in alignment!" -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2009-04-03 23:42:17 GMT) -------------------------------------------------- Added note for the asker: I think in this sentence равнение takes the form of the direct object, and since it is neuter, it is correctly expressed in the accusative case. In an abbreviated translation I would write: ..."the Russian snow drifts hold the line (держат равенение) across the ridges of the Caucasian etc."..... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
look up to Explanation: I think "look up to" would be just right here, since all the snow hulls are looking up to, trying to become as big as the mountains, especially in the area described here :) http://multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=look up to -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2009-04-03 16:27:27 GMT) -------------------------------------------------- And in the military all the troops look up to, align or "держат равнение" to the commander, the leader, who is higher in the rank. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-04-03 20:17:37 GMT) -------------------------------------------------- The third variant: The snow piles at "юге Красноярского края" rival in size the bigger snow piles at the mountains. May be the expression "rival in size" would be even better here, since the snow piles at the mountains are twice as high as at the "На юге Красноярского края" ! That is the general meaning of the phrase in Russian. -------------------------------------------------- Note added at 2 days23 hrs (2009-04-06 15:26:53 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thank you, was glad to be of help. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.