GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:30 Jul 3, 2018 |
Russian to English translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Turdimurod Rakhmanov Kyrgyzstan Local time: 03:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | in the fortified zone |
| ||
4 | THE area |
|
in the fortified zone Explanation: in the fortified zone -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2018-07-03 07:40:50 GMT) -------------------------------------------------- in the fortified area zone -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2018-07-03 07:41:45 GMT) -------------------------------------------------- fortified area [zone] — укреплённый район [-ая полоса] -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2018-07-03 07:42:25 GMT) -------------------------------------------------- Или полоса укрепленных районов |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
THE area Explanation: Я так понимаю, что "Псковский укрепрайон" уже упоминается выше по тексту. Отсюда такой вариант: From July 1941, the area became/was/ the scene of figting. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2018-07-03 11:52:26 GMT) -------------------------------------------------- Может быть, From July 1941 onwards.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.