захваченность

English translation: grip (being gripped), being seized

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:захваченность
English translation:grip (being gripped), being seized
Entered by: Susan Welsh

21:17 Jan 6, 2021
Russian to English translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / activity theory
Russian term or phrase: захваченность
Согласно Чиксентмихайи (Csiksentmihalyi, 1975), это – радость от активности, принадлежность потоку, когда, растворяясь в предме-
те, в состоянии полной сосредоточенности на занятии, забываешь о собственном Я, и в этом случае размываются различия между игрой
и работой.3
сноска 3: Анализируя формы структурирования времени, мы противопоставляем «процедурам» («работе», «делу») **захваченность** (Петровский В.А. Философии Я: транзактный подход).

I'm stumped. Thanks!
Susan Welsh
United States
Local time: 18:40
grip (being gripped)
Explanation:
https://1library.net/document/yeo0nkrq-download-download-pdf...
Artemy MagunEuropean
University at Saint Petersburg, Smolny College, Saint Petersburg State University
The Concept of Event in the Philosophy of Vladimir Bibikhin

4 Translator’s note: a central motif in this essay is the etymological link between zakhvachennost’ (“being gripped,” a translation of Heidegger’s Ergriffenheit) and
zakhvat (“seizure,” as in the seizure of land, property, or power). I am consistent in
these English renderings throughout, but when disambiguation is necessary, I have included the original Russian in parentheses

For more details, see the Reference section.
Selected response from:

Marlin31
Russian Federation
Local time: 01:40
Grading comment
Thanks for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3entrapment
Lesia Kutsenko
3(activity) captureness
Oleg Lozinskiy
3engrossedness
FreEditor
3flow
Irina Stanford
3(state of) active engagement, deep/focused immersion
Katya Kesten
3grip (being gripped)
Marlin31
Summary of reference entries provided
см.
Marlin31
захваченность по Бибихину
Igor Andreev

Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
entrapment


Explanation:
being taken in, captured

Lesia Kutsenko
Canada
Local time: 18:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oleg Lozinskiy: In my perception, 'entrapment' has a connotation of an 'actor's behaviour' being instigated by a third party ('ловушка' rather than 'захваченность'). While in the Asker's context there is a contraposition between 'работа' и 'захваченность'. Isn't it?
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(activity) captureness


Explanation:
См.: https://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1045&bih=730&tb...

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 01:40
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
engrossedness


Explanation:
Or "immersedness" or "absorption".

FreEditor
Uzbekistan
Local time: 03:40
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UzbekUzbek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oleg Lozinskiy: I would reverse-translate 'engrossedness/immersedness' as 'погружённость' and 'absorption' as 'поглощённость'.
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
flow


Explanation:
https://en.wikipedia.org/wiki/Flow_(psychology)

In positive psychology, a flow state, also known colloquially as being in the zone, is the mental state in which a person performing some activity is fully immersed in a feeling of energized focus, full involvement, and enjoyment in the process of the activity. In essence, flow is characterized by the complete absorption in what one does, and a resulting transformation in one's sense of time.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2021-01-06 21:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

Might be another way of describing it:

https://www.alpinabook.ru/blog/sostoyanie-potoka-chto-eto-i-...

«Поток» или «потоковое переживание» — состояние полной захваченности происходящим, когда человек переживает сильнейшую вовлеченность в какую-либо деятельность, полноту жизни, радость бытия, пребывает в процессе и в моменте так, что перестает замечать, как проходит время.

Irina Stanford
United Kingdom
Local time: 22:40
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks, but "flow" as in Csiksentmihalyi is "поток."

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(state of) active engagement, deep/focused immersion


Explanation:
Other layman options: completely/fully immersed/involved/taken by/ absorbed, highly engaged.

Not sure there's a definite term (in English) where Csiksentmihalyi's flow and positive psychology are concerned, as most layman articles seem to explain захваченность, rather than use a specific term.

"A psychologist in the early 1990s came up with a concept called flow. It’s when you become **fully engaged** in a challenging activity you enjoy. You shut out the rest of the world and even lose track of time."

"Want to increase your well-being, creativity, and productivity? If so, you might want to cultivate flow, a concept describing those moments when you’re **completely absorbed** in a challenging but doable task."
https://positivepsychology.com/mihaly-csikszentmihalyi-fathe...

"In positive psychology, a flow state, also known colloquially as being in the zone, is the mental state in which a person performing some activity is **fully immersed** in a feeling of **energized focus, full involvement, and enjoyment in the process of the activity**. In essence, flow is characterized by the complete absorption in what one does, and a resulting transformation in one's sense of time.
https://en.wikipedia.org/wiki/Flow_(psychology)

Then there's "temporal dissociation" and "focused immersion" as related to Csikszentmihalyi's theories. Maybe these, especially the latter, will work best for you and making sure they're the right ones shouldn't be too difficult.

https://www.researchgate.net/publication/240276785_Is_It_Alr...

There's also "cognitive absorption," but this term seems to have arisen post-Csiksentmihalyi and is used in relation to e-learning.
"Cognitive Absorption (CA) is a model that has been used to explain experiences that are deeply immersive and enjoyable, under which lasting learning can occur (Agarwal, et al., 2000).... Cognitive absorption hinges on there being sufficiently complex and engaging stimuli."

Katya Kesten
Local time: 17:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oleg Lozinskiy: I would reverse-translate 'active engagement' as 'активное взаимодействие' and 'deep/focused immersion' as 'глубокое/целенаправленное погружение (в проблему)'.
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
grip (being gripped)


Explanation:
https://1library.net/document/yeo0nkrq-download-download-pdf...
Artemy MagunEuropean
University at Saint Petersburg, Smolny College, Saint Petersburg State University
The Concept of Event in the Philosophy of Vladimir Bibikhin

4 Translator’s note: a central motif in this essay is the etymological link between zakhvachennost’ (“being gripped,” a translation of Heidegger’s Ergriffenheit) and
zakhvat (“seizure,” as in the seizure of land, property, or power). I am consistent in
these English renderings throughout, but when disambiguation is necessary, I have included the original Russian in parentheses

For more details, see the Reference section.

Marlin31
Russian Federation
Local time: 01:40
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for your help!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 hrs
Reference: см.

Reference information:
http://stasisjournal.net/index.php/journal/article/view/50/7...
Артемий Магун
Европейский Университет в Санкт-Петербурге; факультет
свободных искусств и наук Санкт-Петербургского государственного
университета
Понятие события в философии Владимира Бибихина

page 10
У Хайдеггера аналогами понятия захваченности (риторически
направленным и на захват аудитории) является, наверное, все тот же
«дух», а также «решимость». В «Основных понятиях метафизики»
есть также понятие Ergriffenheit, захваченность настроением (Хайдеггер 2013: 426, ср. статью А. Погребняка в данном номере журнала, Погребняк 2014). Близко по направленности и понятие аутентичности
существования. Но в целом Хайдеггер меньше, чем Бибихин, озабочен темой вовлеченности человека в историю (в противовес апатии,
цинизму, отстраненности) — для него важнее его открытость неопределенному будущему, нежели участие в событии. В этом смысле
философия Бибихина имеет более явную этико-политическую, гражданскую направленность. Бибихинская «захваченность» как императив ближе Бадью, чем Хайдеггеру — у Бадью ему соответствует «верность».

http://stasisjournal.net/index.php/journal/article/view/50/7...
Artemy Magun
European University at Saint Petersburg,
Smolny College, Saint Petersburg State University
The Concept of Event in
the Philosophy of Vladimir Bibikhin

page 9
Heidegger has some similar notions, such as spirit, decisiveness, authenticity, and most directly Ergriffenheit, a “grip” that describes the action of affect and mood (Stimmung, attunement: (Heidegger 2008: 7–8,
181, etc.), cf. the article of Alexander Pogrebnyak in this issue, Pogrebnyak
2015). But generally Heidegger is less preoccupied with the issue of human beings’ historical engagement (as opposed to apathy and cynicism):
for Heidegger it is more important to be open to an indeterminate future
than to participate in an event. In this sense, Bibikhin’s philosophy has a
more ethico-political sounding. His accent on “grip” (zakhvachennost) is
actually closer to Badiou’s notion of fidelity than to Heidegger.

http://stasisjournal.net/index.php/journal/issue/view/5

https://books.google.ru/books?id=KRvbgNhFUZ0C&pg=PT128&lpg=P...
Both the concepts and the questions to which they belong are 'anchored' in a 'being-gripped', or 'seized' (Ergriffenheit) by something.

Marlin31
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Thanks very much for your careful research. I should have known that if something is incomprehensible, it probably comes via German from Heidegger! Please post an answer, otherwise I will have to close the question without "grading."

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
Reference: захваченность по Бибихину

Reference information:
... основным понятием его философии является «за­хват» и «захваченность». Этот термин означает и мобилизационное подключение к событию (русский вариант понятия «энтузиазм»), и форму отношения человека к сущему (отсюда в дальнейшем курс и статья «собственность»), и вовлеченность в развлекающее зрелище. Захваченность противопоставляется занятости как несобствен­ной форме вовлеченности.
Мы заняты — эвфемистическое выражение. На самом деле нас ни­кто не захватил и ничто не захватило, заняли мы на самом деле
и продолжаем занимать самих себя. Совсем другое начинается, ког­да мы по-настоящему захвачены. Захватить может только новое.
Когда мы захвачены событием — другое нас не захватит — мы ни­когда не говорим […] что у нас не времени. У захваченного — увле­ченного — как раз оказывается время (Бибихин 1993: 148).
У Хайдеггера аналогами понятия захваченности (риторически направленным и на захват аудитории) является, наверное, все тот же
«дух», а также «решимость». В «Основных понятиях метафизики» есть также понятие Ergriffenheit, захваченность настроением (Хайдег­гер 2013: 426, ср. статью А. Погребняка в данном номере журнала, По­гребняк 2014). Близко по направленности и понятие аутентичности существования. Но в целом Хайдеггер меньше, чем Бибихин, озабо­чен темой вовлеченности человека в историю (в противовес апатии, цинизму, отстраненности) — для него важнее его открытость нео­пределенному будущему, нежели участие в событии. В этом смысле философия Бибихина имеет более явную этико-политическую, граж­данскую направленность. Бибихинская «захваченность» как импера­тив ближе Бадью, чем Хайдеггеру — у Бадью ему соответствует «вер­ность». Оба негодуют против тех, кто не чувствует зова времени, не хочет ни в чем участвовать, свысока отвергает массовые порывы и увлечения. Но «верность» для Бибихина была бы слишком субъек­тивистским и активистским словом — он всегда подчеркивает, что за­хваченность не решение субъекта, а внимание к тому, что уже его за­хватило. Поэтому захваченность — это прежде всего аффект, а точнее страсть — неразличимость на грани активности и пассивности. И в качестве аффекта она приносит радость, даже наслаждение: в слове
«захваченность» слышится нечто головокружительное.

Это у Бибихина центральный момент, и именно он отличает его от Хайдеггера и Бадью, так как вводит ироническую дистанцию по
отношению к событию, при всей его важности. Событие, говорит Би­бихин, это всегда действо, зрелище, и захваченность им, увлечен­ность, отчасти эстетического толка. Соответственно, событие соблазняет, и не всегда на что-то хорошее.
http://stasisjournal.net/index.php/journal/article/download/...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2021-01-07 16:15:56 GMT)
--------------------------------------------------

Непонятно только, как сам Петровский определял это понятие...
Вечная проблема взаимопонимания и источник бесплодных споров на пустом месте: люди оперируют понятиями, не всегда давая им четкое определение, но при этом оставляя за собой право понимать их по-своему )

Igor Andreev
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Thanks very much, Igor, this is very useful.

Asker: " "Непонятно только, как сам Петровский определял это понятие..." -- You can say that again!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search