This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: .. were hired as consultants, with expertise in ...,
19:11 Nov 20, 2018
Russian to English translations [PRO] Law/Patents - Science (general) / Испытания геофизической аппаратуры
Russian term or phrase:экспертная организация
XXX была привлечена в качестве экспертной организации, чей научно-технический потенциал и профессиональный опыт позволяет помочь разработать конструкторскую и технологическую документацию, определить оптимальные эксплуатационные характеристики, определить программу натурных испытаний и провести испытания опытного образца отечественного морского сейсморазведочного регистрирующего комплекса в реальных условиях Арктического шельфа. Определения, приведенные на сайте academic.ru, сводятся в основном к тому, что экспертная организация есть некий инспекционный орган, привлекаемый для проведения разных видов экспертизы. Имеется ли здесь в виду, что в штате организации необходимое количество специалистов для выполнения испытаний аппаратуры, я не уверен. Ссылок на сочетание as an expert organization почти тысяча, однако все ведут либо на российские переводные сайты, либо на сайты европейских компаний и всяких некоммерческих структур. Кто-нибудь переводил уже данный термин в таком контексте? Пока я склоняюсь к варианту competent contractor, хотя более "безопасным вариантом", наверное, было бы тот, который закрепился в переводных документах наших компаний. Что вы думаете на этот счет? На одном сайте (http://www.thespectragroup.co.uk/our-services/accreditation-... встретился такой абзац: Safe Contractor is a leading health & safety pre-qualification assessment scheme. The scheme is dedicated to promoting higher standards of competence and compliance through the provision of relevant industry specific and tailored health and safety assessments for all professions and sectors. Spectra help our clients to achieve the Safe Contractor accreditation which provides instant acknowledgement of your company as a competent contractor.
Explanation: From the work that XXX is being asked to undertake on contract, the English term is consultant. Organisation has the connotation of an official body, as opposed to contractors providing particular services. Also, экспертиз in Russian has the connotation of a panel of experts tasked with approving or inspecting plans or proposals, etc., or providing expert opinion.
Thank you very much for joining. Your voice is greatly appreciated as a native speaker. Hired as consultants sounds excellent to me. Please, do not hesitate to post your version.
Спасибо, что нашли время поделиться своим мнением. Я хочу попросить Вас оформить свой вариант, чтобы он не затерялся в нашей дискуссии. При всей кажущейся очевидности вопрос не простой. От expert я отказался в итоге. Вы как раз выразили то, что было у меня на уме: expert ближе к человеку, чем к организации. Кроме того, мне хотелось употребить слово expertise, а перед ним однокоренное expert, вместо которого должно быть нечто другое. Таких, как Климзо, сегодня очень не хватает. Из подобных ему гигантов могу выделить разве что Ермоловича и некоторых других преданных своему делу людей, мнение которых я уважаю и к которому всегда прислушиваюсь. Что касается нынешних борзописцев - горькая правда, к сожалению. По идее переводчик - последний барьер на пути глупости, однако человеческая глупость и жадность величина бесконечная. В угоду своим прихотям и всякого рода сомнительным веяниям ставка делается на вкусовщину, которая продается и всех более или менее устраивает. У нас уже несколько лет не могут решить проблему с транслитерацией (хотя единая система предложена Ермоловичем в одной из его статей), как это сделано в Китае, что уж говорить про отдельные редакторские правки.
Простите, я в командировке плюс разница во времени. Во-первых, и для Димы тоже - сказать так о компании (as an expert) будет не очень хорошим английским, так скажут о человеке. Я уверена в своем ответе, и была бы уверена в окончательном тексте, если бы моими редакторами все еще были люди прежних времен, такие, как Б.Н. Климзо, например. Кстати, я помню, что эти проблемы использования "экспертный" не к месту, а в качестве транслитерации, обсуждались еще тогда. Транслитерация победила. Ваша главная проблема - какой-нибудь юный редактор-борзописец из тех, кто утверждает, что для девелоперов и байеров нет аналогов на русском и ваще:-) Еще и упрекнут в незнании английского и заодно русского:-(
Кажется, я нашел подтверждение Вашему варианту в контексте сейсморазведочных работ. Компания CGC так себя позиционирует на рынке услуг по интерпретации сейсмических данных: Seismic interpretation is at the heart of our company's forte. Our area of expertise as a consulting firm is the application of geology and geophysics to clarify the exploration and production problems faced by our Client (http://www.cambridge-geoconsultants.co.uk/services/seismic-s...
В восьмом издании Оксфордского словаря слово consultancy трактуется следующим образом и понятно даже без firm и engineering: CONSULTANCY (countable) a company that gives expert advice on a particular subject to other companies or organizations. Насколько я понимаю, контору для того и привлекают, чтобы оказывать профессиональные услуги другим предприятиям в отрасли с учетом полученного опыта работы с оборудованием отечественной разработки.
словом panel у меня рука не поднимется. Не те смысловые ассоциации, это Вы верно подметили. Даже если в самой организации этот panel существовал бы, чего я ни разу не встречал и не уверен, что такое вообще есть.
Мда, я чувствую, споры дойдут до смертоубийства. Шучу, конечно, но не исключаю, что скажут: откуда Вы взяли консалтинговую фирму, когда русским языком сказано - экспертная? В том-то и беда, что поправить ссылкой на уже якобы устоявшийся перевод проще всего. Вкусовщина берет верх. Меньшинство вдумывается в то, что написано или хотя бы сомневаться в том, что уже кем-то переведено.
тут есть опасность, что Вас поправит русский редактор:-), которому буквализм и ссылки "на принятое" будут важнее правильного описания. А panel - это экспертная комиссия, у Вас речь не о том.
добавить Engineering consulting firm, поскольку первыми на ум западному читателю придут бизнес и менеджмент, что подтверждает и Википедия
A consulting or consultancy firm is a business of one or more experts (consultants) that provides professional advice to an individual or an organization for a fee.[1]
Consultancy firms target company executives and provide them with consultants, also known as industry-specific specialists and subject-matter experts
в России организации типа Главгосэкспертизы - это действительно инспектирующие органы, но в Вашем контексте речь идет об обязанностях тех, кого за Западе называют Consulting firms
.. were hired as consultants, with expertise in ...,
Explanation: From the work that XXX is being asked to undertake on contract, the English term is consultant. Organisation has the connotation of an official body, as opposed to contractors providing particular services. Also, экспертиз in Russian has the connotation of a panel of experts tasked with approving or inspecting plans or proposals, etc., or providing expert opinion.
Cornelius Gillen United Kingdom Local time: 17:53 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.