Правила в области судостроения и эксплуатации судов

English translation: Standards for the Construction and Operation of Ships

08:26 Aug 19, 2019
Russian to English translations [PRO]
Law/Patents - Ships, Sailing, Maritime
Russian term or phrase: Правила в области судостроения и эксплуатации судов
Все недостатки или дефекты Судна, или его механизмов и Оборудования должны быть устранены Генподрядчиком бесплатно и в течение согласованного Сторонами срока до полного соответствия требованиям Контракта, Исходной проектной документации, Правил Классификационного общества, Администрации флага Российской Федерации, Правил в области судостроения и эксплуатации судов...
responder
Russian Federation
Local time: 13:21
English translation:Standards for the Construction and Operation of Ships
Explanation:
Видимо, авторам договоров лень уже ссылаться на нормативные документы, поэтому они придумывают свои названия. "Правила в области судостроения и эксплуатации судов" встречается только в родительном падеже и только 5 раз.
Во-первых, если набрать эти правила в именительном падеже, то в таком виде они не встречаются нигде. Корректный вариант на русском: "Правила постройки и эксплуатации судов". Подтверждением тому служат такие документы, как Правила проектирования, ПОСТРОЙКИ, ремонта и ЭКСПЛУАТАЦИИ спортивных парусных СУДОВ, а также изготовления материалов и изделий для установки на спортивных парусных судах. Часть I «Общие положения» раздел 1 «Область распространения» (сайт РМРС, раздел "Классификационные освидетельствования") или Правила проектирования, ПОСТРОЙКИ, ремонта и ЭКСПЛУАТАЦИИ СУДОВ внутреннего водного транспорта (из раздела II. "Основные задачи и функции" Положения о Департаменте государственной политики в области морского и речного транспорта Министерства транспорта Российской Федерации"). Документы с названием "Правила строительства и эксплуатации судов" нигде не встречаются.
Во-вторых, касательно выбора между standards и regulations. Все-таки речь идет не о нормативно-правовом регулировании процесса постройки, а их техническом нормировании. Regulations on the construction and operation of ships встречается только на сайте Норвежского морского управления, а все остальные вариации этого же документа, но с разными предлогами (for/regarding/relating to/covering) - на сайтах с не англоязычными доменами.
Стандартная и полная формулировка в Конвенции SOLAS и на сайте IMO выглядит следующим образом: minimum standards FOR the CONSTRUCTION, equipment and OPERATION of ships compatible with their safety (выделено мной). Применительно к классификационным обществам, таким как DNV, формулировка аналогичная в той части, которая касается рассматриваемых правил: A classification society (however called) is a non-governmental organization that establishes and maintains technical STANDARDS FOR the CONSTRUCTION and OPERATION of SHIPS and offshore structures (на сайте ISO именно так и говорится).
Selected response from:

Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 13:21
Grading comment
Спасибо, Роман!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Rules and Regulations in shipbuilding and ship operation
Vladyslav Golovaty
4Standards for the Construction and Operation of Ships
Roman Bouchev


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rules and Regulations in shipbuilding and ship operation


Explanation:
https://www.iso.org/ics/47.020.01/x/
http://www.imo.org/en/MediaCentre/PressBriefings/Pages/MSC-8...



Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 12:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Standards for the Construction and Operation of Ships


Explanation:
Видимо, авторам договоров лень уже ссылаться на нормативные документы, поэтому они придумывают свои названия. "Правила в области судостроения и эксплуатации судов" встречается только в родительном падеже и только 5 раз.
Во-первых, если набрать эти правила в именительном падеже, то в таком виде они не встречаются нигде. Корректный вариант на русском: "Правила постройки и эксплуатации судов". Подтверждением тому служат такие документы, как Правила проектирования, ПОСТРОЙКИ, ремонта и ЭКСПЛУАТАЦИИ спортивных парусных СУДОВ, а также изготовления материалов и изделий для установки на спортивных парусных судах. Часть I «Общие положения» раздел 1 «Область распространения» (сайт РМРС, раздел "Классификационные освидетельствования") или Правила проектирования, ПОСТРОЙКИ, ремонта и ЭКСПЛУАТАЦИИ СУДОВ внутреннего водного транспорта (из раздела II. "Основные задачи и функции" Положения о Департаменте государственной политики в области морского и речного транспорта Министерства транспорта Российской Федерации"). Документы с названием "Правила строительства и эксплуатации судов" нигде не встречаются.
Во-вторых, касательно выбора между standards и regulations. Все-таки речь идет не о нормативно-правовом регулировании процесса постройки, а их техническом нормировании. Regulations on the construction and operation of ships встречается только на сайте Норвежского морского управления, а все остальные вариации этого же документа, но с разными предлогами (for/regarding/relating to/covering) - на сайтах с не англоязычными доменами.
Стандартная и полная формулировка в Конвенции SOLAS и на сайте IMO выглядит следующим образом: minimum standards FOR the CONSTRUCTION, equipment and OPERATION of ships compatible with their safety (выделено мной). Применительно к классификационным обществам, таким как DNV, формулировка аналогичная в той части, которая касается рассматриваемых правил: A classification society (however called) is a non-governmental organization that establishes and maintains technical STANDARDS FOR the CONSTRUCTION and OPERATION of SHIPS and offshore structures (на сайте ISO именно так и говорится).

Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 13:21
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо, Роман!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search